Найти в Дзене
будни и "блестки"

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО, ИЗДАТЕЛЬСКОГО ДЕЛА В КАЗАХСТАНЕ...МАЛЕНЬКИЙ ШТРИХ.

Извините. я не раз писал. что, к большому сожалению в Казахстане даже редкие переводы произведений зарубежной и даже мировой литературы, мирового уровня произведения на казахский язык идут на 99 процентов только через русское мове. При всем, огромном уважении к великому русскому языку, которому мы, казахи, кто бы что ни говорил, по гроб обязаны очень многим, все же такая форма переводческого дела на государственный язык РК -- не дело. Не буду дальше. Потом мне не нравится, что такие переводчики не указывают, что они работали через русский язык. На мой взгляд сие просто не порядочно, грубейший обман современную общественность. Извините, даже по большому счету жульничество. Причем к такой заметно обманной форме перевода прибегают очень известные наши казахские литераторы, деятели. И это в то время когда, не говоря о Москве, Париже, даже в Минске, Тбилиси, Ереване воюющем Киеве такие успехи с языка оригинала. Примеров миллион. А мы тут по прежнему на уровне 20 годов прошлого ве

Извините. я не раз писал. что, к большому сожалению в Казахстане даже редкие переводы произведений зарубежной и даже мировой литературы, мирового уровня произведения на казахский язык идут на 99 процентов только через русское мове. При всем, огромном уважении к великому русскому языку, которому мы, казахи, кто бы что ни говорил, по гроб обязаны очень многим, все же такая форма переводческого дела на государственный язык РК -- не дело. Не буду дальше. Потом мне не нравится, что такие переводчики не указывают, что они работали через русский язык. На мой взгляд сие просто не порядочно, грубейший обман современную общественность. Извините, даже по большому счету жульничество. Причем к такой заметно обманной форме перевода прибегают очень известные наши казахские литераторы, деятели. И это в то время когда, не говоря о Москве, Париже, даже в Минске, Тбилиси, Ереване воюющем Киеве такие успехи с языка оригинала. Примеров миллион. А мы тут по прежнему на уровне 20 годов прошлого века Такие проблемы переводческого, книгоиздательского дела в Казахстане о чем можно говорить много и долго... Отмеченное лишь вершина айсберга...

Но вот в последнее время я все чаще замечаю прямые переводы на казахский язык с оригинала. Таких случае не так много. Но все же. Вот один из таких случаев. Казахстанец Шарафат Жилкибаев недавно в 2025 году в издательстве "Балалар адебиети" выпустил книгу японских сказок, прямо непосредственно с великого японского языка на казахский. Я не знаю этого переводчика-автора, не могу судить о качестве перевода. Но приятно... Очень хочется надеяться, что лед тронулся... Но посмотрим. Хотя бы...так

БУЛАТ ШАРИПОВ