Найти в Дзене

Почему в романе «Мастер и Маргарита» Иисус назван Иешуа Га-Ноцри.

Михаил Булгаков в своём главном романе «Мастер и Маргарита» (1929–1940, опубл. 1966–1967) сознательно отказывается от привычного имени «Иисус Христос» и называет своего героя Иешуа Га-Ноцри. Этот выбор не случаен и имеет сразу несколько обоснованных причин — исторических, филологических, художественных и идейных. 1. Исторически точное имя. Реальное имя исторического Иисуса на арамейском (разговорном языке Палестины I в. н. э.) звучало именно как יֵשׁוּעַ — Йешу́а или Иешу́а. Это сокращённая форма древнееврейского имени Йехошу́а (Иисус Навин в Ветхом Завете). Греческое Ἰησοῦς (Иесус) и латинское Iesus — поздние адаптации, появившиеся при переводе Нового Завета.
Подтверждения: Таким образом, Иешуа Га-Ноцри — это максимально точное имя человека, которого казнили в Иерусалиме около 30–33 гг. н. э. 2. «Га-Ноцри» вместо «Назарянин». Приставка Га- (הַ) — это определённый артикль иврита («тот самый»). Буквально «Га-Ноцри» = «тот Назарянин». В русском переводе и в большинстве изданий романа пиш

Михаил Булгаков в своём главном романе «Мастер и Маргарита» (1929–1940, опубл. 1966–1967) сознательно отказывается от привычного имени «Иисус Христос» и называет своего героя Иешуа Га-Ноцри. Этот выбор не случаен и имеет сразу несколько обоснованных причин — исторических, филологических, художественных и идейных.

1. Исторически точное имя. Реальное имя исторического Иисуса на арамейском (разговорном языке Палестины I в. н. э.) звучало именно как יֵשׁוּעַ — Йешу́а или Иешу́а. Это сокращённая форма древнееврейского имени Йехошу́а (Иисус Навин в Ветхом Завете). Греческое Ἰησοῦς (Иесус) и латинское Iesus — поздние адаптации, появившиеся при переводе Нового Завета.
Подтверждения:

  • В Талмуде (вавилонский и иерусалимский, III–V вв.) Иисус упоминается именно как יֵשׁוּעַ (Йешу) или יֵשׁוּ הַנּוֹצְרִי — «Йешу Назарянин».
  • В древних еврейских текстах христиан называют נוֹצְרִים (ноцрим) — «назаряне», от города Назарет (נָצְרַת, Нацрат).
  • Археологические находки (надписи, остраконы) подтверждают, что имя Йешуа было одним из самых распространённых мужских имён в Иудее I в. до н. э. — I в. н. э.

Таким образом, Иешуа Га-Ноцри — это максимально точное имя человека, которого казнили в Иерусалиме около 30–33 гг. н. э.

2. «Га-Ноцри» вместо «Назарянин». Приставка Га- (הַ) — это определённый артикль иврита («тот самый»). Буквально «Га-Ноцри» = «тот Назарянин». В русском переводе и в большинстве изданий романа пишется именно «Га-Ноцри» (через дефис), хотя в разговорной речи часто искажается до «Га-Назри» или даже «Ганоцри». Булгаков взял это написание из еврейских источников и, возможно, из трудов историков XIX–начала XX века (в частности, из книги Эрнеста Ренана «Жизнь Иисуса», 1863, которая была у него в библиотеке и которую он неоднократно цитировал в черновиках).

3. Отказ от христианской традиции. Используя еврейское имя, Булгаков сознательно дистанцируется от церковного образа Христа. В романе Иешуа:

  • не называет себя Сыном Божьим;
  • не совершает чудес в каноническом смысле (исцеление Пилата объясняется психологически);
  • говорит простым языком бродячего философа.

Это позволяет показать евангельские события как историческое событие, а не как священную историю. Воланд подчёркивает: «…тот, кого вы видите перед собой, — это просто человек, и ничего больше».

4. Показать разрыв между фактом и мифом. В романе существуют три версии евангельских событий:

  1. То, что было на самом деле (роман Мастера).
  2. То, что записал Левий Матвей — «первое Евангелие», полное неточностей.
  3. То, что стало каноническим Новым Заветом спустя десятилетия.

Иешуа Га-Ноцри — это герой первой, «истинной» версии. Мастер возвращает ему настоящее имя и человеческий облик, снимая наслоения двух тысячелетий догматики.

5. Еврейский контекст и антисоветская аллюзия. Действие ершалаимских глав происходит в еврейской среде: говорят по-арамейски, римляне — чужаки, первосвященник Каифа — реальная историческая фигура. Использование еврейского имени подчёркивает национальный и культурный контекст, в котором родилось христианство.
Одновременно это был скрытый вызов советской атеистической пропаганде 1930-х годов, которая изображала Иисуса либо мифом, либо «еврейским бунтарём против Рима».
Булгаков показывает живого человека, которого казнили именно за «политическое» преступление — и тем самым проводит параллель с судьбой интеллигенции в сталинском СССР.

Источники, которыми пользовался Булгаков (документально подтверждённые).

  • Эрнест Ренан. «Жизнь Иисуса» (1863) — у Булгакова была с пометками.
  • Давид Штраус. «Жизнь Иисуса» (1835–1836).
  • Фаррар Ф. У. «Жизнь Иисуса Христа» (1874).
  • Талмудические упоминания о Йешу Га-Ноцри (Булгаков изучал еврейские источники через знакомых востоковедов).
  • Археологические и исторические работы конца XIX — начала XX в.

Вывод.
Имя Иешуа Га-Ноцри — это не стилизация и не экзотика. Это сознательный авторский приём, который одновременно:

  • возвращает историческую достоверность;
  • снимает догматический ореол;
  • подчёркивает человеческую природу героя;
  • отделяет живого человека от позднейшего религиозного мифа.

Именно поэтому в романе Булгакова мы встречаем не Христа с иконы, а нищего странствующего философа из Галилеи по имени Иешуа Га-Ноцри — «человека лет двадцати семи с небольшим», которого казнили в Ершалаиме в четырнадцатый день весеннего месяца нисана.