Михаил Булгаков в своём главном романе «Мастер и Маргарита» (1929–1940, опубл. 1966–1967) сознательно отказывается от привычного имени «Иисус Христос» и называет своего героя Иешуа Га-Ноцри. Этот выбор не случаен и имеет сразу несколько обоснованных причин — исторических, филологических, художественных и идейных. 1. Исторически точное имя. Реальное имя исторического Иисуса на арамейском (разговорном языке Палестины I в. н. э.) звучало именно как יֵשׁוּעַ — Йешу́а или Иешу́а. Это сокращённая форма древнееврейского имени Йехошу́а (Иисус Навин в Ветхом Завете). Греческое Ἰησοῦς (Иесус) и латинское Iesus — поздние адаптации, появившиеся при переводе Нового Завета.
Подтверждения: Таким образом, Иешуа Га-Ноцри — это максимально точное имя человека, которого казнили в Иерусалиме около 30–33 гг. н. э. 2. «Га-Ноцри» вместо «Назарянин». Приставка Га- (הַ) — это определённый артикль иврита («тот самый»). Буквально «Га-Ноцри» = «тот Назарянин». В русском переводе и в большинстве изданий романа пиш