Могли возникнуть ассоциации, что показывают ленту для взрослых. История о летающем острове и юных героях, ставшая одним из символов студии Ghibli, могла бы навсегда остаться в истории под своим оригинальным названием — «Небесный замок Лапута». Однако культурный барьер и двусмысленный перевод заставили создателей пойти на беспрецедентные меры, чтобы спасти фильм от провала в международном прокате. Это история о том, как языковые особенности едва не погубили одно из величайших аниме Миядзаки. Хаяо Миядзаки, вдохновленный «Путешествиями Гулливера» Джонатана Свифта, взял для своего летающего замка имя «Лапута» — так назывался парящий в небесах остров в третьей части сатирического романа. Для японского режиссера и его аудитории это была изящная и глубокая литературная отсылка, идеально вписывающаяся в концепцию фильма. Проблема всплыла, когда фильм начали готовить к выходу на международный рынок. В испанском языке словосочетание «la puta» является грубым оскорблением, аналогом русской «ночн
В Европе изменили название аниме Хаяо Миядзаки из-за двусмысленного звучания
24 ноября 202524 ноя 2025
4216
1 мин