Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Киноафиша

В Европе изменили название аниме Хаяо Миядзаки из-за двусмысленного звучания

Могли возникнуть ассоциации, что показывают ленту для взрослых. История о летающем острове и юных героях, ставшая одним из символов студии Ghibli, могла бы навсегда остаться в истории под своим оригинальным названием — «Небесный замок Лапута». Однако культурный барьер и двусмысленный перевод заставили создателей пойти на беспрецедентные меры, чтобы спасти фильм от провала в международном прокате. Это история о том, как языковые особенности едва не погубили одно из величайших аниме Миядзаки. Хаяо Миядзаки, вдохновленный «Путешествиями Гулливера» Джонатана Свифта, взял для своего летающего замка имя «Лапута» — так назывался парящий в небесах остров в третьей части сатирического романа. Для японского режиссера и его аудитории это была изящная и глубокая литературная отсылка, идеально вписывающаяся в концепцию фильма. Проблема всплыла, когда фильм начали готовить к выходу на международный рынок. В испанском языке словосочетание «la puta» является грубым оскорблением, аналогом русской «ночн
Оглавление

В Европе изменили название аниме Хаяо Миядзаки из-за двусмысленного звучания

Могли возникнуть ассоциации, что показывают ленту для взрослых.

История о летающем острове и юных героях, ставшая одним из символов студии Ghibli, могла бы навсегда остаться в истории под своим оригинальным названием — «Небесный замок Лапута».

Однако культурный барьер и двусмысленный перевод заставили создателей пойти на беспрецедентные меры, чтобы спасти фильм от провала в международном прокате. Это история о том, как языковые особенности едва не погубили одно из величайших аниме Миядзаки.

Литературный замысел и фатальная ошибка японцев

Хаяо Миядзаки, вдохновленный «Путешествиями Гулливера» Джонатана Свифта, взял для своего летающего замка имя «Лапута» — так назывался парящий в небесах остров в третьей части сатирического романа. Для японского режиссера и его аудитории это была изящная и глубокая литературная отсылка, идеально вписывающаяся в концепцию фильма.

Проблема всплыла, когда фильм начали готовить к выходу на международный рынок. В испанском языке словосочетание «la puta» является грубым оскорблением, аналогом русской «ночной бабочки», только в более грубой форме.

Во французском существует схожее по звучанию слово «la pute» с тем же значением. Таким образом, благообразный литературный образ в одночасье превращался в похабщину, совершенно неприемлемую для детского анимационного фильма. Сами понимаете, какие бы были ассоциации у людей, а, соответственно, и сборы.

-2

Сам Миядзаки позже признавался, что не знал об этом лингвис...

Читайте полный текст на сайте: https://www.kinoafisha.info/articles/anime-miyadzaki-prishlos-v-srochnom-poryadke-pereimenovyvat-v-evrope-lyudi-krasneli-uslyshav-nazvanie_id120990_a15721177/