"Margaret" — это, возможно, самая прямая и оптимистичная песня на альбоме. Считается, что она написана о помолвке Джека Антонноффа (со-продюсера альбома) с актрисой Маргарет Куэлли. В отличие от сложных, травмированных отношений, описанных в других треках, здесь Лана и Джек поют о мгновенной ясности, о том моменте, когда ты встречаешь человека и понимаешь, что всё будет по-другому. Это песня-антитеза "A&W" или "Candy Necklaces".
Разбор с переводом и анализом
Куплет 1 (Лана): История с крыши
Оригинал:
This is a simple song, gonna write it for a friend
My shirt is inside out, I'm messy with the pen
He met Margaret on a rooftop, she was wearin' white
And he was like, "I might be in trouble"
He had flashes of the good life, he was like
"Should I jump off this building now or do it on the double?"
Дословный перевод и лингвистический анализ:
Это простая песня, я напишу её для друга.
Моя рубашка наизнанку, я неаккуратна с ручкой.
Он встретил Маргарет на крыше, она была в белом.
И он такой: "Кажется, у меня проблемы".
У него мелькнули видения хорошей жизни, и он подумал:
"Прыгнуть ли мне с этого здания сейчас или сделать это на пару?"
Песня начинается с декларации простоты. Лана намеренно делает себя "messy" (неаккуратной) и обыденной ("shirt is inside out"), чтобы подчеркнуть искренность истории. Встреча на крыше сразу задаёт романтический, кинематографичный тон. "She was wearin' white" — символ чистоты, невинности, но также и свадебного платья, что становится пророческим. Реакция героя — "I might be in trouble" — это классическая идиома для влюблённости, ощущения, что ты попал под чары. Вопрос "Should I jump off this building..." — это не буквальная суицидальная идея, а гипербола, описывающая головокружение от счастья и готовность сразу "прыгнуть" в новую жизнь с этим человеком.
Художественный перевод:
Песня эта проста, её для друга слагаю.
Рубашка наизнанку, и чернила размазала.
Маргарет он встретил на крыше, в белом платье она.
И он понял: "Похоже, я влип".
В его глазах мелькнула жизнь, о которой он мечтал.
"Прыгнуть с этой крыши сейчас — или бежать к ней без оглядки?"
Пред-припев и Припев: Мантра ясности
Оригинал:
'Cause, baby, if your love is in trouble...
When you know, you know
When you know, you know
It kinda makes me laugh
Runnin' down that path
When you're good as gold
'Cause when you know, you know
Дословный перевод и лингвистический анализ:
Потому что, детка, если твоя любовь в беде...
Когда знаешь — то знаешь.
Когда знаешь — то знаешь.
Это даже заставляет меня смеяться.
Нестись по этой дороге.
Когда ты хороша, как золото.
Потому что когда знаешь — то знаешь.
Фраза "if your love is in trouble" здесь приобретает иной смысл, чем в традиционных балладах. Это не "беда" как катастрофа, а то самое головокружение, состояние потрясения от встречи с настоящей любовью. Припев возвращает нас к мантре из "Paris, Texas", но здесь она звучит не как сигнал к бегству, а как подтверждение правильности выбора. "It kinda makes me laugh / Runnin' down that path" — это образ беззаботного, радостного спринта навстречу своему счастью, а не бегства от боли. "Good as gold" — идеализация и партнёра, и самого чувства.
Художественный перевод:
Ведь, детка, если чувствуешь, что влип...
Знаешь — так знаешь.
Знаешь — так знаешь.
И смех меня разбирает,
Когда по этой тропе несусь.
Ведь ты чиста, как золото.
Знаешь — так знаешь.
Куплет 2 (Джек Антоннофф): Голос разума
Оригинал:
Word to all my friends
With their red flags, their white knights
Their black eyes and their blue lies
If you're askin' yourself, "How do you know?"
Then that's your answer, the answer is "No"
You gotta run, gotta run, run, run, run like your head's on fire
Run away like your head is on fire
Дословный перевод и лингвистический анализ:
Слово всем моим друзьям
С их красными флагами, их белыми рыцарями,
Их синяками и их голубой ложью.
Если ты задаёшь себе вопрос: "Как мне понять?"
Тогда это и есть ответ, ответ — "Нет".
Ты должен бежать, должен бежать, бежать, бежать, будто твоя голова в огне.
Убегай, будто твоя голова в огне.
Джек вступает с совершенно иной энергией. Его куплет — это крик здравого смысла, обращённый ко всем, кто находится в токсичных отношениях. Он перечисляет их атрибуты:
- Red flags (красные флаги) — предупреждающие знаки.
- White knights (белые рыцари) — возможно, те, кто притворяется "спасителем".
- Black eyes (синяки) — намёк на физическое насилие.
- Blue lies (голубая ложь) — жестокая, холодная ложь.
Его совет гениален в своей простоте: "If you're askin' yourself, 'How do you know?' / Then that's your answer, the answer is 'No'". Сомнение равно "нет". И если есть сомнения, нужно не идти, а "run like your head's on fire" — бежать, как от смертельной опасности. Это полная противоположность радостному "runnin' down that path" из припева.
Художественный перевод:
Послушайте, друзья,
Со своими красными флагами, с "рыцарями" в сияющих доспехах,
С фингалами под глазом и ложью ледяной.
Если в голове вертится вопрос: "Откуда мне знать?"
Значит, ответ уже готов, и ответ этот — "Нет".
Беги, беги, беги, беги, словно голова в огне.
Прочь оттуда, словно голова в огне.
Второй припев и Бридж: Глубина и надежда
Оригинал:
And when you're old, you're old
Like Hollywood and me
The diamond on your ring
The soul that you bring to the table...
...In a minor key
So if you don't know, don't give up
'Cause you never know what the new day might bring
Дословный перевод и лингвистический анализ:
И когда ты стар, ты стар.
Как Голливуд и я.
Бриллиант на твоём кольце.
Душа, которую ты приносишь за стол...
...В минорной тональности.
Так что если ты не знаешь, не сдавайся.
Потому что ты никогда не знаешь, что может принести новый день.
Припев расширяется, добавляя измерение времени. "When you're old, you're old / Like Hollywood and me" — это принятие возраста, истории, наследия. Их любовь, как и классический Голливуд, будет длиться вечно. "The diamond on your ring" прямо указывает на помолвку. А фраза "The soul that you bring to the table / The one that makes me sing / In a minor key" невероятно важна. Это признание, что настоящая любовь не всегда про мажорные ноты; она может быть глубокой, меланхоличной, сложной ("minor key"), но от этого не менее прекрасной и вдохновляющей.
Бридж вносит последний штрих мудрости. Если та самая ясность ("when you know, you know") ещё не пришла, нельзя терять надежду. Завтрашний день может всё изменить.
Художественный перевод:
И в старости — ты стар.
Как Голливуд, как я.
Бриллиант в твоём кольце.
И душу, что несёшь с собою...
...В минорном этом ключе.
Так что коль не познал — не опускай рук.
Ведь новый день грядёт, и в нём — твой лучший друг.
Заключение
"Margaret" — это больше, чем милая история о помолвке. Это финальный, жизнеутверждающий аккорд в симфонии альбома о памяти, семье и любви. Песня проводит чёткую грань между токсичной одержимостью, от которой нужно бежать ("like your head's on fire"), и той самой ясной, всепоглощающей любовью, навстречу которой хочется бежать ("runnin' down that path"). Она подтверждает главную мысль всего альбома: доверяйте своей интуиции. Она подскажет, когда нужно бежать прочь, а когда — смело прыгнуть в неизвестность, потому что вас ждёт "good life". Это напутствие и благословение от Ланы и Джека всем, кто ищет и ждёт свою "Маргарет".