Современная ресторанная карта стала инструментом передачи культурного опыта. Когда гость открывает меню, он получает не только описание блюд, но и доступ к гастрономической системе другой страны. Поэтому точность перевода влияет не меньше, чем качество подачи: именно текст объясняет вкус, технологию и культурный контекст. В результате перевод перестает быть технической операцией и превращается в механизм культурной адаптации. Переводчик работает на стыке двух систем: языка кухни и языка гостя. Это требует понимания ингредиентов, кулинарных традиций и того, как определённые продукты воспринимаются в других регионах. Ошибка на уровне одного слова способна исказить представление о блюде. Чтобы избежать подобных искажений, необходимо учитывать реальные свойства продукта и его роль в локальной гастрономии. Главная проблема — отсутствие эквивалентов в целевом языке. Национальные соусы, ферментированные продукты или специи невозможно передать прямым соответствием. Например, квас, используемы
Как перевод меню формирует реальный образ кухни
22 ноября 202522 ноя 2025
2 мин