Профессиональный синхронист-переводчик Алексей Королев рассказал РИА Новости, как переводить пословицы, поговорки и фразеологизмы. "Переводить слова – это плохо. Переводить надо смыслы", - поделился он. "Что касается фразеологизмов, то, во-первых, любой перевод контекстуален. И если вы поймаете за пуговицу переводчика-синхрониста и спросите, слушай, а как будет по-английски вот это? В 90% случаев вам переводчик скажет, что я не знаю. Но когда он сядет в кабину и вовлечётся в этот процесс и его понесёт языковой весь поток, то всё он будет прекрасно знать. Потому что любой перевод не только контекстуален, но переводчик всё время занимается внутренним парафразом", - рассказал Королев. "И если потом начнут разбирать, как в учебной ситуации, а "рак на горе свистнет", что значит? Это значит - никогда. И если ты не знаешь фразеологизмов, то значит скажи никогда", - поделился он. "Ты потерял фразеологию, но ты не потерял смысл. Если ты знаешь фразеологию, то вспомнишь "после дождичка в четверг
Синхронист рассказал, как работать с пословицами и поговорками
22 ноября 202522 ноя 2025
125
1 мин