Разные названия для космонавтов из разных стран — это вопрос языка, политики и национальной идентичности.
Слово "космонавт" имеет русские корни. Оно происходит от греческих слов "космос" (вселенная) и "наутес" (мореплаватель). Это слово стало международным после того, как первый человек в космосе, Юрий Гагарин, был именно советским космонавтом. Так стали называть всех, кто летал в космос, особенно в странах, дружественных СССР.
Слово "астронавт" имеет американские корни. Оно тоже происходит от греческих слов "астрон" (звезда) и "наутес" (мореплаватель), то есть "звездоплаватель". Когда США начали свою космическую программу, они, в противовес советскому "космонавту", стали использовать свое слово — "астронавт". Так как США имели огромное влияние в западном мире, это слово прижилось в англоязычных странах и стало стандартом для НАСА.
Теперь про "тайконавт". Это относительно новое слово. "Тайкон" — это китайское чтение слова "космос" (тайконг). А окончание "-навт" взято от того же греческого "мореплаватель". Таким образом, китайцы создали свой собственный термин, который отражает их язык и их национальную программу. Это вопрос престижа и самоидентификации. Китай не хотел использовать ни американский, ни русский термины, а создал свой. Со временем слово "тайконавт" было официально принято и признано во всем мире для обозначения именно китайских космонавтов.
Если подвести итог: все эти слова значат по сути одно и то же — "человек, плавающий в космосе". Но выбор слова показывает, к какой космической программе он принадлежит: "космонавт" — к российской (ранее советской), "астронавт" — к американской и их партнеров, а "тайконавт" — исключительно к китайской. Это языковой маркер, который сразу указывает на страну происхождения.
Особенно интересно как назвали космонавтов в Индии.
В Индии космонавтов называют «гаганавт» (на английский манер — gaganaut).
Это слово происходит из санскрита, древнего языка Индии:
- «Гагана» (gagana) означает «небо» или «небеса».
- «-навт» (-naut) — это уже знакомый нам греческий суффикс, означающий «мореплаватель» или «путешественник».
Таким образом, «гаганавт» — это буквально «небоплаватель».
Почему именно это слово?
Когда Индия начала развивать свою собственную пилотируемую космическую программу («Гаганьян»), ей понадобился свой, национальный термин. Она, как и Китай, не стала использовать ни «космонавт» (русский термин), ни «астронавт» (американский термин), а создала свой, основанный на собственном культурном и языковом наследии.
Пока это слово еще не стало таким же привычным, как «тайконавт», потому что пилотируемые полеты Индия только готовит. Но когда первый индиец полетит на собственном корабле, термин «гаганавт» точно войдет в мировые словари.
Кстати, есть и еще один, менее официальный вариант — «вьюманавт» (vyomanaut), где «вьюма» (vyoma) — это тоже санскритское слово, означающее «небо» или «космос».