Найти в Дзене
ИРПЦ

Книжная справа на Руси. Текст

На рубеже 13-14 вв. в Православных поместных Ц. началось последовательное исправление книг. Было замечено, что тексты подвергаются порче
-- книжная практика допускала отступления от греческого оригинала,
-- на ЦСЯ оказывал влияние живой болгарский язык.
В результате ЦСЯ утратил нормативный характер (АП: а был он??). Подтолкнуло к реформе переход Пр. ЦЦ. на Иерусалимский устав
(в Византии И. у. окончательно утвердился в 13 в.).
Ко времени рубежа 14-15 вв перешли на Иерусалимск. устав перешли Поместные Ц., кроме РЦ.
В ходе реформы книж. и ЦСЯ были созданы новые редакции книг, сближенные с греч. оригиналом.
В КПл и на Афоне трудились и русские книжники:
Чудовский Новый Завет (не позднее кон. XIV в.)
это особая редакция перевода НЗ на ЦСЯ (см. Чудовский Новый Завет).
-- его создал в КПле русский книжник из окружения мта Алексия, Это совершенно самостоятельная редакция славянского перевода (или даже новый перевод) НЗ. Переводчик стремился к максимально точному отражению греч. ор
Оглавление

Афоно-Тырновская книжная реформа 14 в.

На рубеже 13-14 вв. в Православных поместных Ц. началось последовательное исправление книг. Было замечено, что тексты подвергаются порче
-- книжная практика допускала отступления от греческого оригинала,
-- на ЦСЯ оказывал
влияние живой болгарский язык.
В результате ЦСЯ утратил нормативный характер (АП: а был он??).

Подтолкнуло к реформе переход Пр. ЦЦ. на Иерусалимский устав
(в Византии И. у. окончательно утвердился в 13 в.).
Ко времени
рубежа 14-15 вв перешли на Иерусалимск. устав перешли Поместные Ц., кроме РЦ.
В ходе реформы книж. и ЦСЯ были созданы новые редакции книг,
сближенные с греч. оригиналом.


В КПл и на Афоне трудились и русские книжники:
Чудовский Новый Завет (не позднее кон. XIV в.)
это особая редакция перевода НЗ на ЦСЯ (см.
Чудовский Новый Завет).
-- его создал в КПле русский книжник из окружения мта
Алексия,

Это совершенно самостоятельная редакция славянского перевода (или даже новый перевод) НЗ. Переводчик стремился к максимально точному отражению греч. оригинала.

Книжная реформа на Руси мта Киприана
(2-е южнославянское влияние)

На Руси на рубеже XIV и XV вв., после длительного перерыва, вызванного монголо-татар. нашествием, восстановились контакты РЦ с др. правосл. Ц.
мт Киприан (мт 1389—1406, болгарин, афонский монах) провел книжную реформу в РЦ.
Сам мт Киприан перевел ряд гимнографических текстов с греч.

В ходе 2-го южнослав. влияния на Руси утвердилась систематическая книжн. справа как продолжение процесса, начавшегося на Балканах. На Руси в этот период были усвоены представления южнослав. книжников о том, как правильно. Предшествующая эволюция ЦСЯ рус. извода, когда в него проникали элементы живого языка, начинает рассматриваться как порча.

Идеалом для русских книжников (правщиков и переписчиков) церковных книг становится максимальное приближение к греческому тексту и архаизация письменного языка, изгнание из него всех элементов живого языка. (Чешко. 1981. С. 79).

Южно-слав. книжная традиция воспринималась на Руси как исконная и уже кодифицированная, приближающая ЦСЯ к греческому.
Происходит искусственная реставрация ЦСЯ.
Формируется новая норма рус. орфографии ЦСЯ.

Редакции богослужебных книг, которые были созданы в это время (2е ю.-сл. влияние) -- использовались в РЦ до пха Никона.

Геннадиевская Библия

Геннадиевская Библия. 1499 г.
(на 1007 листах in folio, в кожаном на досках переплете)

Запись с датой написания Библии.
(ГИМ. Син. № 915. Л. 1 об.)

-2

Основным источником ГБ служили слав. рукописи.
ГБ испытала
влияние латинской библеистики (печат. лат. Библии Вульгаты):
--
из Вульгаты был заимствован порядок книг, разбивка на главы, отдельные указания параллельных мест
-- в ГБ были исключены
толкования, кот. имелись у некоторых славянск. книг (Апокалисис, Иова, Песнь Песней, книги Пророков)
-- сделаны
переводы с латыни некоторых книг, с буквальным следованием лат. тексту.
Переводы сделал
Вениамин, мон.-бенедиктинец из Эммаусского мря в Праге, пришел в НГд с миссией монахов-доминиканцев.

Были переведены:
кн.: Неемии, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, 1-2 Маккавейские, 1-2 Паралипоменон;
отд. главы : Иеремии(1-25, 46-51), Иезекииля(45-46), Ездры(1-3), Эсфири(10-16);

Кроме библейских текстов с латыни были переведены предисловия блж. Иеронима к соответствующим книгам.
Комментарии к переведенным книгам (на полях)
сделаны на основе лат. источников:
толкования
Николая Лиры, Иоганна Мархесина
из лат. толкового словаря «Vocabularius breviloquus» И.
Рейхлина.
Предисловие и оглавление ГБ переведены с немецкой Библии, (1478 Кёльн)

(Кроме библейских текстов ГБ содержит дополнительные статьи:
предисловия к отдельным книгам, месяцеслов, астрономические и хронологические таблицы, «зрячую» пасхалию на 1493-1561 гг.)

Осн. причина использования лат. источников
--
печатной греч. Библии не было,
--
полные рукописные греческие кодексы были большой редкостью.
-- в это время
на Руси не было знатоков греч. языка.

В языковом отношении текст ГБ очень пестрый, -- генн. книжники не ставили задачу нормализации языка Библии. Для них было важно зафиксировать наличный актуальный текст Свящ. Писания в ЦСЯ переводе.

Поэтому последовательная лингвистическая правка не была проведена,
язык этого кодекса представляет собой «
довольно пестрое наслоение разновременных переводов» сочетает некнижные формы («отклонения в сторону русского языка» с тенденцией к архаизации.

ср. с Острожской Б.

Отношение к грамматике в Древней Руси

см. Успенский Б. Отношение к грамматике и риторике в Древней Руси (XVI-XVII вв.).

старец Филофей
«аз селской человѣкъ. учился буквам, а еллинскых борзостей на текох, а риторскиких астроном не читах, ни с мудрыми филосовы в бесѣдь не бывалал, учюся книгам благодатнаго закона...". (Послание Мисюрю Мунехину)

Максим Грек

Максим Грек заложил основу книжной справы на основании ГРАММАТИКИ.

Была осознана необходимость системы правил, к-рая позволила бы унифицировать языковые нормы и контролировать стабильность текста.

Постепенно грамматика стала критерием оценки правильности текста и ведущим фактором правки.

См. сочинения М.Г.
--
Слово отвещательно о исправлении книг русских
--
Слово отвещательно о книжном исправлении

В деятельности М.Г. различают 2 этапа

На 1-м этапе (до осуждения на Соб. 1425) своей деятельности преподобный видел причину неисправности рус. рукописей в недостаточном знании прежними переводчиками греч. языка, а также «грамотики, и пиитикии, и риторикии, и самыя философии».

М.Г. старался наиболее точно передать греческий текст.
Прибегал к такой замене слов:
масло на елей
сень на скиния
кадило на фимиам

М.Г. исправлял и переводил :
Толковая Псалтирь (ГИМ. Син. № 236)
Псалтирь (РГБ. Троиц. № 315)
Апостольскиех Деяния с толкованиями
Цветная Триодь (ГИМ. Щук. № 329)
Евангелие, Апостол, Часослов

На 2-м этапе видим у МГ другую установку - на «русификацию» ЦСЯ.
в это период он объяснял ошибки
плохим знанием ЦСЯ рус. извода - («нашего», «руского» языка).

1552 -- М.Г. перевел с греческого Псалтирь (ГИМ. Увар. № 85).
Язык этого перевода отличается от его же переводов 1-го этапа.
В работе над ним М. Г.
опирался на до-Киприановскую редакцию
-- отказ от Киприановской традиции.

В Предисловии к этому переводу говориться:
«
А прежнии переводницы нашего языка известно не знали, и они превели ино греческы, ово словенскы, и ино сербскы, и другая болгарскы, ихже не удовлишася преложити на рускы язык.
А Киприан митрополит по-гречески гораздо не разумел и нашего языка доволно не знал же...
И он мнился, что поправил псалмов по-нашему, а болши неразумие в них написал.
В речех же и в словех все по-сербски написал...
Сей переводчик (М. Г.)... добре ведал и знал наш язык... заньже отнюд нет речей по-сербскы или по-болгарскы, но все по нашему языку прямо з греческаго языка и без украшения
» . (цит. по: Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI - нач. XVII в. Л., 1975. С. 96-98).

Проведенная М.Г. книж. справа была отвергнута официальной М. (Ц. и Вел. кн.)
М.Г. дважды судили (1525, 1531).
М.Г. обвинили в том, что он
«
отлучил Христа от сидения одесную Отца»
в Цветной Триоди МГ написал:
"
СЕДЕЛ ЕСИ одесную Отца" вместо "СЕДЕ одесную Отца" (5-й член С.В.)
(т.е. употребил перфект вместо аориста).

Противники М.Г. исходили не из глагольной парадигмы в грамматике ЦСЯ, а из употребления форм в церковнослав. письменности,

В соответствии с их представлениями перфект «седел еси» означает завершенность действия в прошлом (Христос сидел одесную Отца, но больше не сидит), тогда как аорист «седе» означает «стал (начал) сидеть» (Христос сел одесную Отца и продолжает сидеть в настоящем).

Стоглавый Собор 1551

Моск. Стоглавый Собор 1551 обозначил озабоченность книжным делом.
Собор постановил -- писать книги с
добрых переводов,
а
неправильных переводов не допускать.
критериев правильности Собор не предложил

Царский вопрос 5. О книгах
Государь изволил изъясниться:
«
Божественные книги писцы пишут с неправильных переводов, а написав не правят же; опись к описи прибывает, и недописи и точки есть непрямые, и по тем книгам в церквах Божиих чтут и поют и учатся и пишут с них. Что о сем небрежении и о великом нашем нерадении от Бога будет по Божественным правилам».

Определение Собора:
«Да Протопопом же и старейшим Священником со всеми Священники в коемждо граде во всех святых церквах дозирати и священных книг и священных Евангелий и Апостолов и прочих святых книг, их же соборная Церковь приемлет.
А которые будут святые книги Евангелия и Апостолы и Псалтыри и прочая книги в коемждо церкви суть обрящете
неправильны и описливы, и вы-б те все святые книги з добрых переводов исправили Соборне. Занеже священная правила о том запрещают и не повелевают неправленных книг в церковь вносити ниже по них пети».

Глава 28: о книжных писцах:
«Также которые писцы по городам книги пишут
и вы-б им велели писати здобрых переводов, да написав правили, потом же бы продавали:
-- а который писец,
написав книгу продаст несправив, и вы-б тем возбраняли с великим запрещением,
-- а
хто у него неправильную книгу купит, и вы-б тому потому же возбранили с великим запрещением, чтоб впредь так не творили.
-- А впредь таковии обличени будут продавец и купец, и вы-б у них
те книги имали даром безовсякого зазору, да исправив отдавали в церковь, которые будут книгами скудны,
да, видячи таковая вашим брежением и
прочии страх приимут... и вы о всех тех... потщались совершати и исправити елика сила ваша.
За это получите награду от Бога и от Государя.

ЭПОХА КНИГОПЕЧАТАНИЯ

К началу эпохи книгопечатания русский язык и ЦСЯ не были стандартизованы.
Грамматики русского языка не существовало.

Книгопечатание -- новая форма копирования текста,
Оно предъявляло более жесткие требования к стандартизации языка.


Начало книгопечатания в Моск. Руси - 1553, анонимная типография,
затем
Иван Фёдоров и ПетрТимофеев (Мстиславец). Вероятно, начиналось как частная инициатива.
Ив. Фед. в М. --
Апостол 1564, Часовник 1565.
По неизвестным причинам печатники отъехали в ЮЗР.

в ЮЗР несколько центров русского книгопечатания:
-- Вильна, с 1520 типогр. Франциска Скорины,
(католик, но печатает книги на славянск. языке (Пражская Би́блия 1517-19)
-- Заблудово, гетман ВКЛ Ходкевич, Ив. Фед. Учит. Евангелие (1569)
-- Львов, Ив. Ф. Апостол (1574 )
-- Вильна, типогр. Мамоничей, Петр Мстиславец (Евангелие» 1575, Псалтирь 1576 Часовник» 1574-76)
-- Острог. Ив. Фед. Библия (1580-81)

Острожская Библия 1581

Труды МГ не пропали туне,
они получили продолжение в в Ю-З. Руси,
в Остроге

В Ю-З. Русь отъехали последователи МГ :
-- кн. Андр.
Курбский, старец Артемий, вероятно Иван Фёдоров.
1581 Острожская Библия. кроме а над ней трудились:

-- Иван Федоров
--
Герасим Смотрицкий, ректор Острожской школы
-- греки
Дионисий (Ралли-Палеолог), Евстафий Нафанаил, Феофан Эммануил Мосхопул, Василий Суражский

За основу была взята ГБ, список доставлен из М.
правился по изданию греч.
Септуагинты 1518.
Септуагинта была признана наиболее правильным переводом Свящ. Писания, ближайшим и к евр. оригиналу, и к слав. переводу Библии.

но были также использованы:
Вульгата,
чеш. Библия Мелантриха,
«Библия руска» Ф.
Скорины,
и ряд слав. текстов.

Четвероевангелие: -- менее всего подверглось правке.
Радикальной правке были подвергнуты книги из ГБ, переведенные с латыни

в ОБ впервые появилась 3-я Маккавейская, известная греческой и не известная лат. традиции.

Нормализация языка в Остр. Б.

в ГБ такой задачи не было. Теперь она появилась.
-- упразднение вариаций одной и той же формы.
-- исправлены грамматические ошибки
-- устранение латинизмов из Вульгаты

Остр. Б. стала образцом языка и основой последующих публикаций слав. Библии - Мос. Б. 1663 и Елизаветинской Библии 1751

типография мря КПч

В 1-й пол. XVII в. К. с. осуществлялась в типографии КПч мря, где был издан ряд богослужебных книг, ориентированных на греч. новопечатные издания (в первую очередь венецианские издания XVI-XVII вв.), о чем свидетельствуют предисловия к этим книгам: Постную Триодь (1627) сверил «с греческим зводом» Памва (Берында), Служебник (1629) был исправлен Тарасием (Земкой) «от еллинскаго зводу истиннаго», Цветная Триодь (1631) также была сверена Тарасием (Земкой) по греч. источникам.

Киевские книжники подчеркивали, что изданные в Венеции «еллинские» церковные книги исправны, а в «славенских» - «множайшаа и бесчисленнаа погрешения» (Служебник. К., 1629. Л. 14) (цит. по: Титов. 1918. Прил. С. 210-211).

Грекоориентированность этой К. с. явилась закономерным следствием тесных контактов Западнорусской митрополии, входившей в состав К-польского Патриархата, с греческим и южнослав. правосл. миром. При проведении К. с. на языковом уровне книжники руководствовались идеей «подобия» церковнослав. языка греческому:

«Мает бо вем язык славенский токовую в собе силу и зацность, же языку грецкому якобы природне съгласует, и властности его съчиняется: и в переклад свой приличне, и неяко природне он берет и приймует, в подобныи спадки склонений и съчинения падаючи... наизвязнейшее сложное грецкое слово подобных также завязным, и сложным по славенску выложити есть можно» (цит. по: Там же. Т. 1. С. 74-75).

В текстологическом отношении К. с., осуществлявшаяся типографией Киево-Печерского монастыря, привела к созданию новой редакции литургических текстов, к-рая в большей степени, чем редакция, принятая в Московской Руси, соответствовала греч. источникам.

Помимо греч. влияния юго-западнорус. богослужебные книги испытали сильное воздействие лат. изданий, особенно усилившееся при Киевском митр. св. Петре (Могиле), который сам принимал деятельное участие в преобразовании богослужения и сопутствующей этому К. с. по греч. и отчасти лат. образцам.

Так, при подготовке издания Требника (К., 1646), которое до XX в. широко использовалось на укр. и белорус. землях, Петр (Могила) использовал в качестве источников не только греч. евхологии, но и католич. Rituale romanum (Romae, 1615), откуда им были заимствованы ок. 20 чинопоследований, не встречавшихся в православных богослужебных книгах.

Книгопечатание в Москве в 17 в.

В Москве книгопечатание продолжилось как дело Государево.
Типография одна -- Московский Государев Печатный Двор (1560-е)
хотя специальных запретов не было (не упоминаются).


Основная задача Моск. ПД-- издание богослужебных книг.
Для печати требовались
кодифицированные редакции.
На Моск. Печ. Д. появляется особая должность --
СПРАВЩИКИ
-- подготовка изданий, контроль над правильностью языка и текста. Это ученая элита 17 в.

Дело справщиков ТСм

В период междупатриаршества - 1616-1618 гг.- в мон-ре по царскому повелению было предпринято исправление Требника (М., 1602).

требования к справщикам (царская грамота) -- к-рые «подлинно и достохвално извични книжному учению и грамотику и риторию умеют»

троицкому архим. прп. Дионисию (Зобниновскому),
насельнику мон-ря
Арсению Глухому,
свящ. Иоанну
Наседке, старцу Закхею и др.

Справа Требника велась по 20 слав. спискам и по 5 греч. рукописям и изданиям.
наиболее
авторитетными для справщиков были тексты митр. Киприана и Максима Грека:
-- список 1481 г. с
Киприана (митрополита) Служебника 1395 г.
--
Канонник в редакции Максима Грека.

Работа была закончена в 1618

в Требник были внесены следующие основные изменения:
(помимо грамматической унификации)

1) из молитвы чина Великого освящения воды на Богоявление были исключены слова «и огнем» (ранее молитва читалась: «Сам и ныне, Владыко, освяти воду сию Духом Твоим Святым и огнем»);

2) исправлены славословия в конце молитв:
молитвы, обращенные к Одному из Лиц Св. Троицы, в Требнике 1602 г. нередко оканчивались славословием Трех Лиц.

Такие же ошибки (славословия) справщики обнаружили и в др. книгах: особенно много их было в Уставе 1610 г.
(изданном
головщиком ТСм Лонгином Коровой и уставщиком Филаретом.

Лонгин обвинил справщиков в «порче» богослужебных книг перед митр. Ионой
В основе конфликта между троицкими справщиками и их оппонентами (Лонгином и Филаретом, свящ. Филиппом, диак. Маркеллом, архим. Чудова мон-ря Авраамием, канонархом Новоспасского московского в честь Преображения Господня монастыря Дорофеем и др.), вылившегося в полемику на Соборе 1618 г., лежали противоположные взгляды на принципы К. с., на возможность редактирования библейских и богослужебных книг, на допустимость грамматических критериев в К. с.

Взгляды троицких справщиков на книжную правильность основаны на учении о грамматике как инструменте интерпретации сакральных текстов. Целью справы признаётся смысловая точность текста, которая достигается грамматическим анализом слов и форм.

Справщики обвиняли своих оппонентов в том, что они «единаго речения грамматического учения не знают - ни времени, лиц, ни родов, ни числа» (Скворцов Д. И. Дионисий (Зобниновский), архим. Троице-Сергиева мон-ря (ныне лавры). Тверь, 1890. С. 432).

Обвинители троицких справщиков возражали против подхода к справе на основе грамматики, к-рую они считали «внешней мудростью», противоположной подлинному благочестию

(о негативном отношении к грамматике в Московской Руси в XVI-XVII вв. см.: Успенский. 1994).

На Соборе 1618 г. справщики были обвинены в ереси и осуждены.

в 1619-07 вернулся пх Филарет из плена.
Собор 1619 оправдал справщиков, и наградил:
прп. Дионисию был пожалован клобук,
Арсения назначили справщиком Печатного двора,
Иоанна Наседку - священником кремлевского Благовещенского собора (позднее стал ключарем кремлевского Успенского собора).

Во время Патриаршества Филарета они продолжали заниматься К. с.

Служебник. - Москва : Андроник Тимофеев Невежа, 25 апреля 1602 [I7.03.7109 - 25.04.7110]. - [452] л.; 4°. Строк: 16 Шрифт: 89 мм.
(сист. ном. РГБ 002158894)

стр. pdf 240 https://search.rsl.ru/ru/search#q=002158894

Служебник 1602 г. Москва.  стр. 237.  Слова "и огнем" замараны.
Служебник 1602 г. Москва. стр. 237. Слова "и огнем" замараны.