Если ты только начинаешь изучать иврит, то, скорее всего, уже заметил, что язык, который звучит в израильских фильмах, на улице или в магазинах, — не совсем тот, что в учебнике.
В учебнике всё чётко и грамматически правильно, а в живом разговоре — быстро, эмоционально и… немного иначе. Разберём, в чём разница между разговорным и литературным ивритом, какие особенности произношения стоит знать и как научиться понимать настоящих израильтян. Литературный иврит (עברית תקנית — иврит тикнит) — это официальный, «правильный» язык, который используется в новостях, официальных документах, учебниках, деловой переписке и выступлениях. Он ближе к классическому библейскому ивриту, с чёткими окончаниями и грамматикой.
Например: אני מדבר עברית טובה.
Ани медабер иврит това. — Я говорю на хорошем иврите. В реальной жизни израильтянин скорее скажет проще: אני מדבר עברית טוב.
Ани медабер иврит тов. — Говорю на иврите хорошо. (Формально ошибка, но так говорит почти весь Израиль 😄) Разговорный иврит (