Чилимская погода зимой, «мать её так!», переводя смысл сказанного, с учётом ночного нахождения на службе в наряде «часовой границы», если коротко - «два бушлата – как одна майка» одетая на голое тело. Серьёзно, испытано на собственной шкуре… . Готовишься в ночной наряд «часовой границы», все при тебе, или на тебе: тёплое нательное белье, какой ни будь свитерок (вшивник), полушерстяное обмундирование, ватники, валенки, бушлат, шинель, тулуп, шапка, рукавицы - бронебойки… . Получаешь приказ на охрану государственной границы… . После осмотра-заряжания оружия, пытаешься удержать автомат на ремне вокруг плеча (которого нет, оно в продолжение растопыренных рук из-за обилия одежды, фиксирующей их положение (в стороны) и препятствующее переводу к нормальному состояния типа «руки по швам»)… . Выдвигаешься к месту несения наряда…. . Проходит два часа службы, «мама ты моя!». Вся одёжка-обмундирование, с таким трудом ране напяленное для тепла телесного, обвисла, утончилось – к косточкам начинает п