Зная, что слово "мандарин" означает и фрукт, и китайского чиновника, можно предположить, что история слова будет интересной. Начать нужно с того, что оно проникло в европейские языки благодаря Португалии, а это уже само по себе не банально. Дело в том, что когда-то португальцы были одной из самых путешествующих наций, вписавшей золотыми буквами своё имя в эпоху Великих Географических Открытий. Когда Васко да Гама открыл морской путь в Индию, Португалия основала там свои фактории (и, например, владела территорией Гоа с 1510 по 1974 год), вследствие чего знакомство с местными языками стало неизбежным. В санскрите имелось слово मन्त्रिन् [mantrin] ("министр",советник"), которое сохранилось в виде "mantri" в хинди, этим же словом продолжали называть высокопоставленных служащих и на момент прибытия контингента из Европы. И, видимо, через португальцев, приезжавших в Индию, оно проникло и в метрополию. А там по определённому стечению обстоятельств оно оказалось похожим на португальский глагол