Найти в Дзене

Мандарины, монеты и мантры: этимология

Зная, что слово "мандарин" означает и фрукт, и китайского чиновника, можно предположить, что история слова будет интересной. Начать нужно с того, что оно проникло в европейские языки благодаря Португалии, а это уже само по себе не банально. Дело в том, что когда-то португальцы были одной из самых путешествующих наций, вписавшей золотыми буквами своё имя в эпоху Великих Географических Открытий. Когда Васко да Гама открыл морской путь в Индию, Португалия основала там свои фактории (и, например, владела территорией Гоа с 1510 по 1974 год), вследствие чего знакомство с местными языками стало неизбежным. В санскрите имелось слово मन्त्रिन् [mantrin] ("министр",советник"), которое сохранилось в виде "mantri" в хинди, этим же словом продолжали называть высокопоставленных служащих и на момент прибытия контингента из Европы. И, видимо, через португальцев, приезжавших в Индию, оно проникло и в метрополию. А там по определённому стечению обстоятельств оно оказалось похожим на португальский глагол

Зная, что слово "мандарин" означает и фрукт, и китайского чиновника, можно предположить, что история слова будет интересной.

Начать нужно с того, что оно проникло в европейские языки благодаря Португалии, а это уже само по себе не банально.

Дело в том, что когда-то португальцы были одной из самых путешествующих наций, вписавшей золотыми буквами своё имя в эпоху Великих Географических Открытий. Когда Васко да Гама открыл морской путь в Индию, Португалия основала там свои фактории (и, например, владела территорией Гоа с 1510 по 1974 год), вследствие чего знакомство с местными языками стало неизбежным.

В санскрите имелось слово मन्त्रिन् [mantrin] ("министр",советник"), которое сохранилось в виде "mantri" в хинди, этим же словом продолжали называть высокопоставленных служащих и на момент прибытия контингента из Европы. И, видимо, через португальцев, приезжавших в Индию, оно проникло и в метрополию.

А там по определённому стечению обстоятельств оно оказалось похожим на португальский глагол "mandar" ("приказывать"). И тогда "mantri" (а может, малайский вариант "manteri") превратился в португальское "mandarim" (произносится примерно как "мандаринь").

Исходно "mandar" это латинский глагол "mandāre" ("приказывать, поручать") от "manus" ("рука"). От него происходят также слова "командовать",мандат",рекомендация".

"Мандаринами", то есть дословно "приказчиками", португальцы, а за ними и все остальные стали называть китайских чиновников.

Хотя на самом деле индийские слова не родственны глаголу "mandar". Они связаны не с рукой, а с головой: происходят от праиндоевропейского *men (откуда наше слово "мнить").

В санскрите аналогичный глагол выглядел как मन्यते [mányate], от него происходит ещё и слово मन्त्र [mántra], что означало некую мудрую и/или священную речь или текст (а मन्त्रिन् [mantrin] дословно переводился как "мудрец"). Роднёй сюда приходится и наше слово "мудрый", и авестийское 𐬨𐬀𐬰𐬛𐬁 [mazdā] ("мудрость").

В древнегреческом от *men (а именно от промежуточной формы *mn̥tós) с потерей назализации получилось слово μᾰτος [matos] ("думающий"), в сочетании с αὐτό ("сам, себя") - αὐτόμᾰτος ("автомат").

Латынь развила свою линию от промежуточной формы *monéyeti и создала глагол "monēre" ("предупреждать",напоминать").

Греческая богиня памяти Мнемозина в римской религии стала Юноной Монетой (оба имени происходят от *men), а поскольку древнейшая мастерская по чеканке находилась в Риме при храме Юноны Монеты, то и металлические деньги стали называться "монетами". Оттуда же, через французов, английское "money" ("деньги").

Ещё одним известным латинским родственником является слово "mens, mentis" ("разум"), и давайте в свободном порядке познакомимся со всеми остальными, из тех, что попали в итоге и к нам:

🤯 Менталитет

🤯 Монитор (от "monitus" -предупреждающий", и тут надо помнить, что в английском языке у него есть значение "надзиратель")

🤯 Ментор

🤯 Монумент (поставленный, чтобы помнить)

🤯 Мемориал (да, и английская память,memory")

🤯 Демонстрировать ("demonstrare" происходит от "monstrare" -указывать, на что-то опасное, предупреждать", от глагола "monēre", упомянутого выше)

🤯 Монстр ("monstrum", что-то страшное, о чем надо предупредить)

🤯 Комментарий

Хорошо, мы поняли всё про мудрецов, игры разума и китайских чиновников, а при чем тут фрукт?

А вот тут я нашла с десяток вариантов. То ли их выращивали эти самые чиновники, то ли они носили оранжевое, то ли цвет мякоти мандарина походит на цвет китайской кожи... А ещё можно вспомнить, что "апельсин" в переводе значит "китайское яблоко"... Кажется, в Китае любили цитрусовые!

➡️ Пойти проверять в wiktionary

Пост автора lang.witch.

Читать комментарии на Пикабу.

Мантры
5974 интересуются