Найти в Дзене

Автоперевод манги и комиксов на русский: нейросетевой переводчик на компьютер

У любителей манги и манхвы одна и та же боль: интересный тайтл найден, страницы есть, обложка манит, а перевода на русский нет и не предвидится. Ждать фанатскую команду можно месяцами, копаться в онлайн-переводчиках по одной картинке быстро надоедает. В какой-то момент становится понятно: нужен нормальный инструмент, который умеет перевести комикс целиком, а не мучить по странице. Теперь для этого есть отдельная программа для компьютера. Это десктоп-приложение, которое берет комикс, вытаскивает текст из «пузырей», замазывает фон нейросетями и вставляет уже переведённый текст обратно. Работает с мангой, манхвой, вебтунами и обычными комиксами на разных языках — от японского и корейского до английского — и собирает всё в аккуратные страницы на русском. Под капотом — связка нейросетей и классических переводчиков: GPT-уровня модели, DeepL, другие современные системы перевода, плюс OCR, который умеет читать текст прямо с картинок. Приложение не просто переводит фразу за фразой, а пытается
Оглавление

Автоперевод манги и комиксов на русский
Автоперевод манги и комиксов на русский

У любителей манги и манхвы одна и та же боль: интересный тайтл найден, страницы есть, обложка манит, а перевода на русский нет и не предвидится. Ждать фанатскую команду можно месяцами, копаться в онлайн-переводчиках по одной картинке быстро надоедает. В какой-то момент становится понятно: нужен нормальный инструмент, который умеет перевести комикс целиком, а не мучить по странице.

Теперь для этого есть отдельная программа для компьютера. Это десктоп-приложение, которое берет комикс, вытаскивает текст из «пузырей», замазывает фон нейросетями и вставляет уже переведённый текст обратно. Работает с мангой, манхвой, вебтунами и обычными комиксами на разных языках — от японского и корейского до английского — и собирает всё в аккуратные страницы на русском.

Под капотом — связка нейросетей и классических переводчиков: GPT-уровня модели, DeepL, другие современные системы перевода, плюс OCR, который умеет читать текст прямо с картинок. Приложение не просто переводит фразу за фразой, а пытается понять контекст страницы, чтобы текст звучал живее и не ломал сюжет. Всё это упаковано в программу для компьютера, которая работает с привычными форматами комиксов: изображения, PDF, EPUB, CBR, CBZ и похожие.

Для читателя итог выглядит просто: выбирается том, настраиваются исходный и целевой языки, запускается автоперевод — и через какое-то время на выходе получается уже локализованный комикс, который можно читать без танцев с браузером и кривыми скриншотами.

Что за программа переводит мангу и комиксы почти без ручной правки

Как устроен автоперевод манги, манхвы и вебтунов

Идея здесь простая: нужно взять визуальную страницу, превратить её в текст, перевести, а потом вернуть всё в исходный вид, только уже на русском или другом целевом языке. Программа проходит по странице, ищет облачка с репликами, подписи, звуки и текстовые блоки, а затем:

  1. Считывает текст с помощью OCR.
  2. Отправляет фразы в переводчики — GPT, DeepL, другие системы.
  3. Полученный перевод подгоняет по длине и структуре под форму «пузыря».
  4. Закрашивает старый текст inpainting-моделью.
  5. Рендерит новый текст на место старого так, чтобы страница выглядела естественно.

В итоге комикс остаётся комиксом: панели, композиция, рисунок — всё на месте, а язык уже другой.

Комиксы — это сплошные картинки.
Комиксы — это сплошные картинки.

Зачем вообще нужен отдельный переводчик для комиксов

Обычные онлайн-переводчики рассчитаны на текст, максимум на куски HTML-страниц. Комиксы — это сплошные картинки. Страница может быть в формате изображения, PDF, архива с кучей файлов. Если делать всё руками, приходится:

  • сохранять картинку;
  • открывать её в отдельном окне;
  • делать скриншот «пузыря»;
  • закидывать в переводчик;
  • копировать текст;
  • прикидывать, что автор имел в виду.

В момент, когда томов десятки, такой подход превращается в пытку. Десктоп-переводчик для манги берет всю эту рутину на себя: скомкал, вынес и оставил читателю самое приятное — просто читать.

Нейросети, GPT, DeepL, OCR: как приложение вытаскивает текст с картинок

Что делает OCR в переводе изображений

OCR — это компонент, который переводчиком не является, но без него система вообще не полетит. Его задача — прочитать текст на картинке: японскую вертикальную надпись в узком пузыре, корейские реплики, английские комментарии на полях.

Программа использует OCR-модели, заточенные под разные языки и стили: одни лучше справляются с печатным шрифтом, другие — с рукописным, третьи умеют вытаскивать текст с шумных фоновых картинок. В случае манги особенно важны японский, корейский и английский — именно их чаще всего переводят на русский.

Как inpainting аккуратно «замазывает» облачка и возвращает текст

После того как текст прочитан, его нужно убрать со страницы, чтобы не мешал новому варианту. Здесь в дело вступает inpainting: нейросетевой метод, который дорисовывает картинку на месте удалённого объекта. Программа буквально вырезает из изображения старые буквы, а сеть дорисовывает внутри «пузыря» фон в том же стиле.

Дальше включается текстовый движок: берётся переведённая реплика, подбирается шрифт под мангу или вебтун, регулируется размер, переносы строк, отступы. Итог — на странице виден только новый текст, без белых пятен и странных артефактов.

Почему связка GPT и классических переводчиков даёт более живой текст

Нейросети уровня GPT хорошо справляются с контекстом: видят не только одну фразу, но и всю сцену. Приложение может отправлять сразу весь текст страницы, а не отдельные пузырьки, чтобы перевод звучал связно. Классические переводчики вроде DeepL часто дают более аккуратный литературный вариант. В результате комбинация даёт заметно более естественный язык, чем «голый» машинный перевод, который часто ломает юмор и характер персонажей.

Программа рассчитана на разные форматы
Программа рассчитана на разные форматы

Какие форматы поддерживает автоперевод комиксов

Изображения, PDF, EPUB, CBR, CBZ и другие контейнеры

Комиксы живут в самых разных контейнерах. Кто-то хранит том в виде папки с JPG и PNG. Другие привыкли к CBR и CBZ, которые удобно кидать в ридер. Есть ещё PDF и EPUB, особенно если речь про цифровые издания.

Программа рассчитана на это разнообразие. Можно:

  • загрузить отдельные изображения;
  • открыть архив CBR или CBZ с целым томом;
  • подать PDF или EPUB, если там сохранены страницы в виде картинок.

Внутри приложение всё равно приведёт всё к единому формату страниц и прогонит их через один и тот же конвейер: OCR, перевод, inpainting, рендер текста.

Когда удобнее работать с папкой картинок, а когда с архивом

Если комикс уже лежит в архиве, проще сразу скормить его программе и не думать. Но когда файлы скачаны по одной, иногда удобнее предварительно немного навести порядок: сложить всё в одну папку, проверить нумерацию, убрать лишние обложки и рекламные вставки. Приложению гораздо легче корректно перевести том, где страницы идут в нормальной последовательности, а не перемешаны.

Кому пригодится такой переводчик: от новичка до коллекционера манги

Чтение манги и манхвы без ожидания официального перевода

Самый очевидный сценарий — фанат манги, который устал ждать локализации. Появилась интересная манхва или вебтун, но на русском тишина. При этом сырой том на японском, корейском или английском уже можно найти. Тогда в ход идёт программа: загружается том, выбирается исходный язык, на выходе получается русская версия, пусть и машинная, но вполне читаемая.

Для тех, кто немного понимает язык оригинала, это вообще идеальный режим: можно смотреть и на перевод, и на исходный текст, быстро сверяясь и не теряя смысл.

Локализация редких комиксов с японского, корейского и английского

Есть ещё более нишевой сценарий — коллекционеры и энтузиасты, которые занимаются локализацией малоизвестных авторов. Для них такой переводчик превращается в инструмент черновой локализации: сначала прогоняется автоперевод, потом уже вручную правятся нюансы, шутки и культурные отсылки.

Такой подход даёт огромную экономию времени по сравнению с тем, чтобы вручную переписывать каждую страницу в графическом редакторе.

Как запустить программу на компьютере: базовый сценарий

Что нужно подготовить перед первым запуском

Для работы нужен обычный компьютер: Windows, Linux или другая поддерживаемая система, плюс современный процессор и желательно видеокарта, чтобы нейросети не засыпали на каждой странице. Приложение скачивается с GitHub-репозитория проекта и устанавливается как обычная программа для десктопа.

Чаще всего потребуется:

  • свободное место на диске под сами тома;
  • стабильное соединение с интернетом для работы с онлайн-переводчиками;
  • ключи API для GPT, DeepL или других сервисов, если они используются;
  • немного терпения при первой настройке — переводчик всё-таки не простая утилита, а целый конвейер.

Общая схема: загрузить том, выбрать языки, дождаться автоперевода

Базовый сценарий работы выглядит так:

  1. Открывается программа на компьютере.
  2. Выбирается источник: папка с картинками, PDF, архив CBR или CBZ.
  3. Указывается исходный язык (например, японский или корейский) и целевой язык — русский.
  4. Настраивается переводчик: GPT, DeepL, комбинация, при необходимости прописываются ключи.
  5. Запускается процесс автоперевода.

Дальше приложение само проходит по страницам, вытаскивает текст, переводит, перерисовывает облачка и сохраняет результат. На выходе получается готовый том, который можно читать в привычном ридере или прямо в интерфейсе программы.

Десктоп-приложение умеет работать с целыми томами
Десктоп-приложение умеет работать с целыми томами

Браузер против десктоп-приложения: где удобнее переводить комиксы

Онлайн-скриншоты и автоперевод страниц

Браузер остаётся быстрым вариантом «на один раз»: открыть сайт с вебтуном, сделать скриншот панели, прогнать его через онлайн-переводчик, прочитать и забыть. Для того чтобы оценить, стоит ли вообще вникать в мангу, этого бывает достаточно.

Проблема в том, что при таком подходе не получается сохранить нормальный архив. Никакой локализации, никакого удобного чтения томами, каждый раз приходится повторять те же действия. Зато порог входа минимальный — даже программа не нужна.

Когда выгоднее один раз настроить программу на компьютере

Десктоп-переводчик выигрывает, когда комикс читается не один раз и не одну главу. Для постоянного чтения манги, манхвы и вебтунов проще один раз настроить программу, чем сотни раз повторять одни и те же шаги в браузере.

К тому же десктоп-приложение умеет работать с целыми томами и архивами, а не только с отдельными скриншотами. Перевод идёт партиями, вся манга хранится локально, и к ней можно в любой момент вернуться.

Офлайн, деньги и безопасность: что важно знать перед установкой

Как работает офлайн-режим и что всё равно требует интернета

Полностью офлайн такой переводчик не живёт: для GPT, DeepL и других онлайн-сервисов всё равно нужен интернет. Зато часть конвейера (OCR, inpainting, рендер текста) может выполняться на самом компьютере.

Чем больше упор идёт на локальные модели — тем меньше зависимость от сети и тем спокойнее тем, кто не любит, когда их файлы лишний раз куда-то улетают.

Бесплатно ли это и за что придётся заплатить

Само приложение распространено как проект с открытым исходным кодом: скачать и установить его можно бесплатно. Но если используются внешние переводчики, то у них могут быть свои ограничения: бесплатные тарифы, лимиты по символам, платные подписки.

Поэтому формально программа остаётся «бесплатной», но для комфортного использования всё равно может понадобиться вложиться в API-ключи для переводчиков, особенно если планируется переводить много томов подряд.

Насколько безопасно качать такие инструменты с GitHub

Традиционный вопрос: «А безопасно ли вообще ставить программу с GitHub?» В случае открытого репозитория можно хотя бы посмотреть код, историю обновлений, обсуждения в issues. Проект живёт с начала 2024 года и активно обновлялся до осени 2025, поэтому по косвенным признакам видно, что это не разовая игрушка, а развивающийся инструмент.

Обычная гигиена, впрочем, никуда не делась: скачивать только с официального репозитория, не брать сторонние сборки из случайных источников, проверять файлы антивирусом и не хранить вместе с мангой ничего лишнего и критичного.

Ссылка на источник

Безопасно ли скачивать с GitHub?

🔔 Если статья была полезной, жмите на колокольчик на главной странице канала, чтобы быть в курсе новых публикаций, и подпишитесь, если ещё не подписаны! 📰