В процессе работы исследователю приходится разыскивать необходимые исторические документы. Огромную помощь в наше время оказывает «Всемирная паутина». Любой запрос по той или иной тематике можно забить в поисковик и моментально выскакивает масса ссылок с различными информационными статьями. Пользоваться наработками «энциклопедий» можно и нужно. С оговоркой: «Доверяй, но проверяй!»
Недавно в процессе исследования Византийской истории обозначилась информационная коллизия. Тем, кто изучает историю и погружён в процесс, желательно иметь представление о сём факте.
В сети на сайте «Восточная литература» (Восточная Литература - библиотека текстов Средневековья) с весьма полезным содержимым публикуются документы известные, с указанием первоисточника (как правило), но иногда присутствуют и такие КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ.
Внизу страницы нет указаний на авторство. Публикация обозначена как «Комментарии». К какой работе? И в чём заключается ошибка?
В 860 году император Михаил III принимал во дворце посланника со стороны халифа Мутаваккила (правил: 847 - 861) - шиита Наср-ибн-ал-Азхара (по условиям обмена пленными). К апрелю стороны согласовали время и место, после чего арабский дипломат с группой обмениваемых соотечественников отправился на реку Ламис, близ границы империи. О деталях обмена на странице «Восточной литературы» сказано: «Некоторые (из находившихся в плену греков) приняли ислам. Тем сказал царь греков: "я не приму вас в число христиан, пока вы не дойдете до места обмена. Тогда те, которые желают чтобы я принял их в христиане, пусть вернутся с места обмена; если же они не вернутся, то пусть уходят вместе со своими товарищами"».
Из слов императора следует: какая-то часть греков, находясь в неволе, приняла ислам - переметнулась в чужую веру. Михаил III к месту обмена не ходил, следовательно, встретил освобождённых граждан в столице. И что он им заявил? Хотите снова стать христианами? Идите обратно к месту обмена и там решайте с кем хотите остаться, с арабами или с соотечественниками? Конструкция сложная, но понятная. В наказание за смену вероисповедания он заставляет изменников пройти ещё более 1000 км. пешком, искупая таким образом прегрешение.
Об обмене пленными Византийской империи с Арабским Халифатом подробности имеются в опубликованном труде нашего российского историка А.А. Васильева. Работа известна причастным, но есть ли в ней вышеприведённая выдержка? Оказывается - нет.
Как видно из приведённого отрывка текста - слов императора Михаила III нет. Про изменников-греков, принявших ислам есть, а про отправку их к месту обмена (в наказание) ни слова. Возникает вопрос, откуда фраза?
Она нашлась в работе другого российского историка. Озвучена один в один с приведённой на сайте. По вложенному в выражение смыслу и порядку слов, за исключением дореформенного алфавита.
Барон Розен в затрагиваемом разделе своей работы ссылается на арабского историка Табари (стр. 145):
Несмотря на то, что Абу́ Джафа́р Муха́ммад ибн Джари́р ат-Табари́ (араб. أبو جعفر محمد بن جرير الطبري; 839, Табаристан - 923, Багдад) - исламский историк и богослов является автором впечатляющего многотомного произведения «История пророков и царей», трудов по исламскому законоведению и носит звание «арабского Геродота», в России его работы в полном собрании сочинений отсутствуют. Есть издание на английском, однако сказано там следующее: «A number [of Muslim prisoners] had converted to Christianity. The emperor said to them, "I will not accept you until you reach the site of the prisoner exchange. Whoever wishes me to receive him into Christianity should return from this place. If not, let him rejoin his companions and go off with them". Most of those who had converted to Christianity were inhabitants of the Maghrib. The majority had converted in Constantinople» («The History of al-Tabari» (Ta'rikh al-rusul wa'l-muluk), v. XXXIV «Incipient Decline» translated and annotated by Joel L. Kraemer, Tel Aviv University, р. 170).
Перевод: «Несколько [пленных-мусульман] обратились в христианство. Император сказал им: «Я не приму вас, пока вы не достигнете места обмена пленными. Тот, кто хочет, чтобы я принял его в христианство, должен вернуться оттуда. Если же нет, пусть он присоединится к своим товарищам и уйдёт с ними. Большинство принявших христианство были жителями Магриба. Большинство обратилось в Константинополе» («История Ат-Табари», т. 34 «Начало упадка» (перевод и примечания Джоэла Л. Кремера), Тель-Авивский университет, стр. 170).
Со слов барона Розена рассказ из уст императора Михаила III записан арабским историком ат-Табари, но в переводе его труда на английский смысл фразы меняется на диаметрально противоположный. Не к грекам апеллирует монарх, а к иноземцам, принявшим христианство в Константинополе. Их он не желает принимать в число истинных христиан. Их он отправляет из города к месту обмена вместе с освобождаемыми пленными, остававшимися преданными исламу. Странно более чем! Как отнесутся к изменникам веры собратья-мусульмане? Не устроят самосуд по дороге? А зачем испытывать стойкость убеждений недавно принявших православие адептов? Наоборот, император должен их всячески защищать и оберегать от нападок кого бы то ни было. В этом заключается его царская миссия по созиданию христианского общества. Не понятен мотив отправки к врагам христиан фактических единоверцев, пусть и вставших на данную стезю недавно.
В итоге мы имеем два варианта высказывания. Одно более разумное по смыслу, объясняющее действия императора. Он послал искупать вину греков - вероотступников. С другой стороны, есть слова авторитетного арабского летописца, так сказать «от первого лица» (при условии, что перевод Табари историком Джоэлом Л. Кремером сделан корректно), где он называет фигурантами мусульман, принявших христианство. Именно их Михаил III отправляет в руки врагов Византии, хотя они выразили желание быть друзьями греков, разделили с ними верование и навряд ли мечтали вернуться к «своим» в Халифат.
Где кроется ошибка? Откуда В.Р. Розен взял текст Табари с иным посылом?
Интересно услышать мнение людей, связанных с изучением истории Византии и знакомых с работами вышеперечисленных историков. Кого отправлял к месту обмена (с условием возвращения) император Михаил III?