Сижу я как-то на диване, листаю свежие вакансии — не из интереса, а в рамках изучения оперативной обстановки. Современный аналог чтения сводок с фронтов, если угодно. И натыкаюсь на шедевр. Требуется, цитирую, «стрессоустойчивый кандидат, готовый к быстрому переключению между задачами в условиях неопределенности и нечетких вводных». Мой старый служебный «Фактор-2», что пылится на полке, чуть не упал со скулежа. Потому что я, дорогой читатель, в этих терминах не новичок. Я в них тридцать лет прожил. Просто мы называли вещи своими именами. Позвольте мне, Борису Аркадьевичу Мамонову, отставному аналитику, провести для вас краткий ликбез по переводу с HR-ского на русский. Считайте это оперативной сводкой с невидимого фронта трудовых отношений. Что написано: «Ищем стрессоустойчивого сотрудника». Что имеется в виду (по-нашему): «Система будет регулярно давать сбои. Начальник будет менять ТЗ в последний момент. Клиенты будут кричать. А вы — терпите. Ваша работа — быть амортизатором между бард
«Стрессоустойчивость» или «готовность к провалу»? Как я расшифровывал язык HR-специалистов с позиции оперативного работника
12 ноября 202512 ноя 2025
3 мин