Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Damian T. Shikisai

Японские народные сказки. Личная подборка

*из рассказов местных жителей. Подборка и перевод - мой. Жили-были на свете бедная девица да братец ее младший. Ходил братец в школу. И вот однажды говорят ему товарищи: «Давай завтра состязание веерами устроим». Вернулся мальчик домой и поведал о том сестре. Стала она искать да и нашла старый веерный остов, оклеила его бумагой и нарисовала на нем цветущую сливу, а на ветке — соловья. Пришел братец в школу, а у всех товарищей веера — золотые да серебряные. Устыдился он своего простого и показывал его последним. Но едва раскрыл он свой веер, как соловей с него вспорхнул, сел на самый кончик и запел. Превзошел его веер все прочие и первое место взял. Тогда задумали товарищи новое состязание: «Пусть теперь лодки наперегонки бегут». Попросил братец сестру сделать ему лодочку. Смастерила она лодчонку, посадила в нее трех малых кукол глиняных, что гребцами были. Проста была лодка на вид, но лишь началась гонка — подняли глиняные гребцы свои весла и принялись грести. И вновь лодка братца обог

Сестра и Братец

*из рассказов местных жителей. Подборка и перевод - мой.

Жили-были на свете бедная девица да братец ее младший. Ходил братец в школу. И вот однажды говорят ему товарищи: «Давай завтра состязание веерами устроим». Вернулся мальчик домой и поведал о том сестре. Стала она искать да и нашла старый веерный остов, оклеила его бумагой и нарисовала на нем цветущую сливу, а на ветке — соловья.

Пришел братец в школу, а у всех товарищей веера — золотые да серебряные. Устыдился он своего простого и показывал его последним. Но едва раскрыл он свой веер, как соловей с него вспорхнул, сел на самый кончик и запел. Превзошел его веер все прочие и первое место взял.

Тогда задумали товарищи новое состязание: «Пусть теперь лодки наперегонки бегут». Попросил братец сестру сделать ему лодочку. Смастерила она лодчонку, посадила в нее трех малых кукол глиняных, что гребцами были. Проста была лодка на вид, но лишь началась гонка — подняли глиняные гребцы свои весла и принялись грести. И вновь лодка братца обогнала всех.

Ивакура Итиро, село Симокосики, уезд Сацума, Кагосима

***

Иная повесть

Жили-были на свете девица по имени Хана-но-Сэммацу да братец ее младший. Ходил братец в школу, и во всяком деле не было ему равных. Задумали как-то товарищи устроить для него пир. Рассказал он о том сестре, а она его и предостерегла: «Смотри, когда перед тобой чаши поставят, приподнимай крышки да смотри. Коли пар от яства идет — ешь без страха. А коли нет — и ложки не прикасайся».

Пришел братец на пир, уселись все, и стали яства подавать. Стал он приподнимать крышки — ни от одной чаши пара не идет. Подали и рис — и над той чашей пара не видно. Послушался братец сестриного наказа и ничего не вкушал. Но по нечаянности одно рисовое зернышко к руке прилипло — облизал он его бездумно.

Едва домой вернулся — и умер бездыханный.

***

Когда друзья пришли проведать, сестра надела его одежду, притворилась им и сидела словно ни в чем не бывало. Те решили, что еда все-таки оказалась безопасной, вернулись на пир, доели все яства — и сами мертвыми пали.

Тогда собрала сестра тысячу разных цветов, выжала из них живительный сок, окропила им тело братца — и возвратила его к жизни.

Ивакура Итира, уезд Сацума, Кагосима