Найти в Дзене
Интересность

Сборник Книг. Тысячи и одной ночи. В восьми частях 1992 г

Описание издания: «Тысяча и одна ночь»
В восьми частях
Год издания: 1992
Издательство: «Новости», Москва
Формат: полный академический (обычно 84×108/32 или близкий)
Переплёт: твёрдый, издательский (возможно, с элементами восточного орнамента)
Иллюстрации: художник Н. А. Ушин
Общая редакция: академик И. Ю. Крачковский
Перевод, вступительная статья и комментарии: М. А. Салье
Дополнительно: статья Максима Горького «О сказках», предисловие Сергея Ольденбурга Это издание «Тысячи и одной ночи», выпущенное в 1992 году издательством «Новости», представляет собой одно из самых полных и авторитетных русскоязычных изданий знаменитого восточного сборника сказок, подготовленное на основе классического академического перевода и сопровождённое выдающимися научными и литературными материалами. Хотя само издание вышло уже после распада СССР, его основа — монументальный труд советской востоковедческой школы, заложенный ещё в 1920–1950-е годы. Именно поэтому в сборнике фигурируют имена таких выдающихся у
Оглавление

Описание издания: «Тысяча и одна ночь»
В восьми частях
Год издания: 1992
Издательство: «Новости», Москва
Формат: полный академический (обычно 84×108/32 или близкий)
Переплёт: твёрдый, издательский (возможно, с элементами восточного орнамента)
Иллюстрации: художник Н. А. Ушин
Общая редакция: академик И. Ю. Крачковский
Перевод, вступительная статья и комментарии: М. А. Салье
Дополнительно: статья Максима Горького «О сказках», предисловие Сергея Ольденбурга

-2

Это издание «Тысячи и одной ночи», выпущенное в 1992 году издательством «Новости», представляет собой одно из самых полных и авторитетных русскоязычных изданий знаменитого восточного сборника сказок, подготовленное на основе классического академического перевода и сопровождённое выдающимися научными и литературными материалами.

Хотя само издание вышло уже после распада СССР, его основа — монументальный труд советской востоковедческой школы, заложенный ещё в 1920–1950-е годы. Именно поэтому в сборнике фигурируют имена таких выдающихся учёных и мыслителей, как академик И. Ю. Крачковский, М. А. Салье, С. Ф. Ольденбург и даже Максим Горький.

-3

Особенности перевода и редакции

  • Перевод выполнен Марией Александровной Салье (1890–1966) — одной из крупнейших русских арабисток и переводчиц восточной литературы. Её перевод с арабского оригинала (в основном по каирскому изданию XIV–XV вв.) отличается:поэтичностью и музыкальностью языка,
    точностью передачи восточного колорита,
    сохранением ритма и стилистики устного рассказа.
  • Под общей редакцией академика И. Ю. Крачковского (1883–1951) — основоположника советской арабистики, перевод был впервые опубликован в 1920–1930-е годы и стал каноническим для всех последующих изданий. В 1992 году он воспроизведён с минимальными изменениями, но с обновлённым комментарием.
  • Вступительная статья и комментарии М. А. Салье раскрывают:историю текста «Тысячи и одной ночи»,
    источники сюжетов (персидские, индийские, арабские, турецкие),
    особенности быта, нравов, верований средневекового Востока,
    этимологию устаревших слов и реалий («вазир», «диван», «динар», «харидж» и т.д.).
-4

Дополнительные материалы

  • Предисловие Сергея Фёдоровича Ольденбурга (1863–1930) — выдающегося востоковеда, академика, основателя российской индологии и арабистики. Его текст вводит читателя в историко-культурный контекст создания сборника.
  • Статья Максима Горького «О сказках» — философское размышление о всемирной силе народной сказки, её способности объединять народы, передавать мудрость и вдохновлять на борьбу за свободу. Горький высоко ценил «Тысячу и одну ночь» как образец народной фантазии и мудрости.

Художественное оформление

  • Иллюстрации художника Н. А. Ушина — выполнены в стиле восточной миниатюры с элементами советской графики 1930–1950-х годов.
  • Рисунки передают экзотику Востока: дворцы, базары, караваны, джинны, моря, ночное небо над Багдадом.
  • Оформление обложек и заставок — с использованием геометрического и растительного орнамента, типичного для исламской культуры.
-5

Содержание сборника (в 8 частях)

В сборник включены все ключевые сказки, среди которых:

  • «Синдбад-мореход» (7 путешествий),
  • «Аль-Малик аль-Захир и пять юношей»,
  • «Калифа-нищий»,
  • «Джинн и юноша»,
  • «История царя Шахрияра и его брата Шахзадара»,
  • «Анвар аль-Вахид и Зухра»,
  • «Джамрик и принцесса Бадур»,
  • «Купец и джинн»,
  • «Три яблока»,
  • «Халиф и рыбак»,
  • и многие другие — всего более 70 новелл разной длины и жанра.

Каждая часть завершается историей, вложенной в уста Шахразады, чьё искусство рассказчика спасает не только её жизнь, но и душу жестокого царя.

Значение издания 1992 года

  • Это первое постсоветское полное издание «Тысячи и одной ночи» в классическом переводе.
  • Оно стало культурным мостом между советской академической традицией и новым поколением читателей, жаждущих восточной экзотики и мудрости.
  • Издание сохраняет научную строгость, но при этом остаётся доступным и увлекательным для широкой аудитории.
«Тысяча и одна ночь» — не просто сборник сказок. Это энциклопедия Востока, зеркало человеческой души и гимн силе слова.
А издание 1992 года —
наследие великой русской востоковедческой школы, переданное в руки нового времени.

Этот восьмитомник — библиографическая и художественная ценность, достойная места в любой серьёзной библиотеке — домашней, академической или музейной.

-6