Найти в Дзене
Книги & кино

«Малыш и Карлсон» Астрид Линдгрен: сравнение шведской и советской версии книги.

Астрид Линдгрен – имя, ставшее символом детства во многих странах мира. Ее книги, полные юмора, приключений и мудрой простоты, любимы и перечитываемы поколениями. Среди них особое место занимает повесть «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», впервые опубликованная в Швеции в 1955 году. Однако, судьба этой книги в Советском Союзе сложилась весьма интересно, породив своего рода культурный феномен – самобытную, советскую интерпретацию персонажей и сюжета. Сравнительный анализ шведской и советской версии «Малыша и Карлсона» позволяет не только выявить расхождения в тексте и иллюстрациях, но и проследить влияние культурного контекста на восприятие произведения. Прежде всего, стоит отметить, что советская версия книги, представленная в переводе Лилианны Лунгиной и с иллюстрациями Анатолия Савченко, приобрела огромную популярность и стала для многих читателей эталоном образа Малыша и Карлсона. Изначально к книге отнеслись достаточно настороженно, усмотрев в Карлсоне «буржуазный» элеме

Астрид Линдгрен – имя, ставшее символом детства во многих странах мира. Ее книги, полные юмора, приключений и мудрой простоты, любимы и перечитываемы поколениями. Среди них особое место занимает повесть «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», впервые опубликованная в Швеции в 1955 году.

Однако, судьба этой книги в Советском Союзе сложилась весьма интересно, породив своего рода культурный феномен – самобытную, советскую интерпретацию персонажей и сюжета. Сравнительный анализ шведской и советской версии «Малыша и Карлсона» позволяет не только выявить расхождения в тексте и иллюстрациях, но и проследить влияние культурного контекста на восприятие произведения.

-2

Прежде всего, стоит отметить, что советская версия книги, представленная в переводе Лилианны Лунгиной и с иллюстрациями Анатолия Савченко, приобрела огромную популярность и стала для многих читателей эталоном образа Малыша и Карлсона.

Изначально к книге отнеслись достаточно настороженно, усмотрев в Карлсоне «буржуазный» элемент, индивидуалиста, живущего в свое удовольствие и не приносящего пользы обществу. Тем не менее, живой юмор, динамичный сюжет и, главное, очарование главных героев сделали свое дело – книга быстро завоевала любовь читателей всех возрастов.

-3

Одним из ключевых различий между шведской и советской версиями является трактовка образа Карлсона. В оригинале Карлсон предстает не просто забавным толстячком с пропеллером, но и достаточно эгоистичным и самовлюбленным персонажем. Он постоянно врет, придумывает оправдания своим шалостям и склонен к манипуляциям.

В советской же версии Карлсон, хоть и сохраняет свою озорную натуру, выглядит более добродушным и отзывчивым. Он, скорее, большой ребенок, чем сознательный вредитель. Эта смягченность образа, вероятно, была обусловлена идеологическими соображениями, стремлением представить персонаж более положительным и социально адаптированным.

-4

Иллюстрации Анатолия Савченко в значительной степени повлияли на формирование канонического образа Карлсона в советском сознании. Пухлый человечек с озорными глазами, в комбинезоне и с пропеллером за спиной – именно таким представляли себе Карлсона большинство советских детей. Шведские иллюстрации, напротив, часто изображают Карлсона более худым и угловатым, подчеркивая его неуклюжесть и эгоцентричность.

Кроме того, в советской версии книги несколько сглаживаются некоторые моменты, которые могли показаться непонятными или неуместными для советской аудитории. Например, в оригинале Карлсон часто хвастается своими материальными достижениями, что не могло не вызвать негативную реакцию в обществе, где пропагандировались скромность и коллективизм. В советском переводе акцент смещается на другие качества Карлсона – его находчивость, изобретательность и умение находить выход из любой ситуации.

-5

Советская версия «Малыша и Карлсона» стала не просто переводом, а своего рода культурной адаптацией произведения. Книга была адаптирована к советской действительности, в ней были убраны или смягчены элементы, которые могли показаться чуждыми или вызывающими. В результате советский читатель получил книгу, которая, с одной стороны, сохранила основные сюжетные линии и юмор оригинала, а с другой – приобрела собственные, неповторимые черты.

Таким образом, сравнительный анализ шведской и советской версий «Малыша и Карлсона» позволяет увидеть, как одно и то же произведение может быть по-разному интерпретировано в разных культурных контекстах. Советская версия книги, хоть и отличается от оригинала, стала неотъемлемой частью советской культуры и оставила свой след в сердцах многих поколений читателей.

Она является ярким примером того, как литература способна преодолевать языковые и культурные барьеры, находя отклик в самых разных аудиториях. История «Малыша и Карлсона» – это история успеха книги, которая, благодаря таланту Астрид Линдгрен и усилиям советских переводчиков и иллюстраторов, стала любима во всем мире.