Астрид Линдгрен – имя, ставшее символом детства во многих странах мира. Ее книги, полные юмора, приключений и мудрой простоты, любимы и перечитываемы поколениями. Среди них особое место занимает повесть «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», впервые опубликованная в Швеции в 1955 году. Однако, судьба этой книги в Советском Союзе сложилась весьма интересно, породив своего рода культурный феномен – самобытную, советскую интерпретацию персонажей и сюжета. Сравнительный анализ шведской и советской версии «Малыша и Карлсона» позволяет не только выявить расхождения в тексте и иллюстрациях, но и проследить влияние культурного контекста на восприятие произведения. Прежде всего, стоит отметить, что советская версия книги, представленная в переводе Лилианны Лунгиной и с иллюстрациями Анатолия Савченко, приобрела огромную популярность и стала для многих читателей эталоном образа Малыша и Карлсона. Изначально к книге отнеслись достаточно настороженно, усмотрев в Карлсоне «буржуазный» элеме
«Малыш и Карлсон» Астрид Линдгрен: сравнение шведской и советской версии книги.
11 ноября11 ноя
2
3 мин