С вами Михаил Акимов. Здравствуйте!
В статье речь о песнях, которые никто на русском языке не исполнял. По крайней мере, я ни одного такого исполнителя не нашёл, а моя подруга Алиса Яндекс подтвердила, что их и нет.
Таким образом, вы имеете уникальную возможность стать первыми исполнителями этих песен на русском: ведь караоке их я здесь привожу, разумеется.
В названии статьи я употребил слово «суперхиты». Это я их таковыми определил. Но убеждён, что поспорить с этим фактом очень трудно: песни и в самом деле из разряда тех, что сводили с ума миллионы людей по всему миру. У них разные стили, разные авторы, разные исполнители, и объединяет их только одно: они – замечательные!
Вооот… Теперь перейдём к нюансам. А какая музыка лучше: наша или зарубежная? Ха, я не настолько наивен, чтобы считать, что на этот вопрос можно ответить. У каждой свои слушатели. Есть люди, которые выше ставят зарубежную музыку, есть люди, которые к ней относятся презрительно и ничего, кроме нашего, слушать не хотят.
И дело вовсе не в том, что одни – патриоты, а другие - ренегаты. Музыка-то ведь действительно совсем разная. А всё потому, что разный первоначальный посыл: для наших песня – это музыка и слова, зарубежники делают основной упор на мелодию, а слова… ну, ведь петь-то о чём-то надо, ладно, напишу ещё и слова.
Так что те, кто любит зарубежную музыку – ну, я, например, - ничего и не теряют от того, что не понимают: а о чём там поётся-то, собственно? Но вот этот сдвиг в сторону мелодии, на мой взгляд, и является причиной того, что мелодия, аранжировка и исполнение в иностранных песнях лучше и сильнее.
Думаю, что истина, как всегда, посередине: и наши песни хороши, и их тоже. И предпочитать те или эти – значит, обеднять своё музыкальное восприятие.
Я не просто так об этом заговорил. Вот как раз и хочу донести до наших слушателей содержание популярнейших зарубежных песен. А что из этого получится – это и мне самому не ясно. Посмотрим, почитаем комментарии.
Ещё одно необходимое пояснение – последнее. Те русские тексты, которые я нашёл в Сети, отображают тексты оригинальные: какие-то в большей степени, какие-то в меньшей – у кого как получилось. Но все они базируются на оригинале, а не являются левыми текстами на мелодию, как это было, например, Yellow River и «Толстый Карлсон», Suddenly You Love Me и «Песенка велосипедистов», One Way Ticket и «Синяя песня» и прочие такие же весёлые примеры.
Кто пишет эти тексты? Чаще всего нахожу их на Поэзия. Ру., где их пишут те, кто эти песни любит, но не хватает ему для полного счастья возможности спеть их на русском, так, чтобы поняли те, кто слушает.
Ну, всё, к делу теперь.
Dschingis Khan. Dschingis Khan (Чингисхан. «Чингисхан»)
Решил начать с боевичка. Песня – королева танцплощадок 1979-го года и далее!
В СССР властями эта песня группы игнорировалась, зато Moskau проходила на «ура». Что и понятно: зарубежные артисты поют о нашей столице – это есть хорошо, а вот про Чингисхана нам не надо бы. Честно говоря, не пойму, почему «не надо бы». Может, обиделись на то, что автор текста Бернд Майнунгер отобрал у нас традиционное русское кушанье Vodka и приписал его монголам?
Lasst noch Wodka holen
Denn wir sind Mongolen
(Давайте достанем водки: мы ведь монголы). В общем, дело тёмное.
У меня этот текст на немецком появился ооочень быстро! Мой друг работал на каком-то не нашем радио, вот и прислал. Поэтому мы с удовольствием пели с ним её под гитару, прогуливаясь по вечерним улицам города, когда я приехал к нему в гости. Поскольку мы были уже не в том возрасте, чтобы с гитаркой по улицам разгуливать, можно сделать вывод, что банкет по поводу моего приезда был не слабым.
А сама группа Dschingis Khan была создана Ральфом Зигелем под задачу участия в Евровидение-79, где и заняла с одноимённой песней 4-е место.
А песня Moskau не нравилась мне – ну, совсем. Она мне почему-то казалась упрощённым вариантом того же Чингисхана, где все изменения были не в лучшую сторону. Один раз, правда, послушал её с удовольствием: команда КВН ХАИ использовала её в выступлении со своим, естественно, текстом:
А мы прие-е-е-хали сюда-а-а-а
На парово-о-о-о-озе:
Уж лучше здесь на сцене стоять и шутить,
Чем в колхозе пахать-молотить!
О караоке. Мне не понравилось содержание второго куплета, даже был соблазн его переделать. Но посмотрел оригинал – а это всё оттуда. Так что вопрос о переделке отпал сразу.
Тото Кутуньо. L’Italiano («Итальянец»)
Кутуньо и автор текста Кристиано Минеллоно написали будущий хит ещё в 1981-м году. Изначально песня предназначалась Адриано Челентано, но он отказался от неё, сочтя не совсем подходящей для себя.
Тогда Кутуньо подумал о том, чтобы популярный исполнитель Джиджи Сабани спел её в образе Челентано, но организатор музыкального фестиваля в Сан-Ремо Джанни Равера убедил Кутуньо исполнить её в своём собственном стиле.
4 февраля 1983-го года Тото Кутуньо представил «Итальянца» на 33-м Фестивале итальянской песни в Сан-Ремо. Официально песня заняла 5-е место, однако по результатам «народного» голосования «Totip» L’italiano выиграла конкурс.
Песня рассказывает о стереотипной итальянской жизни, о том, что видит «обычный итальянец» вокруг себя. Произведение воспринимается как «визитная карточка» Тото Кутуньо. Хит 1983-го года с «национальным колоритом» стал одним из символов итальянской песни.
Популярность песни снизилась в 1990-е годы, но была вновь обретена, когда Кутуньо исполнил её вживую на благотворительном концерте в Риме, посвящённом победе Италии на чемпионате мира по футболу 2006-го года, что вызвало новую волну популярности.
У песни много кавер-версий, в том числе, на разных языках. В Финляндии, например, она называется Olen Suomolainen, что в переводе значит «Я-финн». В 1985-м году во время сольного концерта в Баку песню L’Italiano в сопровождении Азербайджанского государственного эстрадно-симфонического оркестра на языке оригинала исполнил Муслим Магомаев.
В караоке привожу русский текст Евгения Алексеева-Пятыгина (Алма-Ата).
Бонус
На сей раз бонус размещаю здесь, а не в конце статьи, потому что он связан с этой же песней Кутуньо.
Для меня его исполнение – просто вершина: хрипловатый голос Сальваторо (таково полное имя Кутуньо) как нельзя лучше ложится на мелодию.
Однако мне понравился кавер песни в исполнении группы Gipsy Queens. Нет, не их пение, а их чудесный клип: очень светлый и с хорошим юмором. Музыканты оказались неплохими артистами! Особенно мне понравился один из них – с ножом и колбасками в роли работника бара: такие классные движения! (Он же в самом начале клипа наливает в бокал вино).
Так что помещаю здесь этот клип в полной уверенности, что и вам это понравится тоже.
Elton John. Goodbye Yellow Brick Road («Прощай, дорога из жёлтого кирпича!»)
У Элтона немало хитов, но эта песня – у меня любимейшая. Впервые услышал её в программе Mappet Show. Там какая-то кукла заявила, что слышала песню, она ей очень понравилась. Ну, и напела тут же «а-а-а!» - фальши-и-и-во! И тут появился Элтон и сказал: «Это моя песня». И спел, конечно.
Содержания песни я тогда не знал, и мне она показалась очень светлой и зовущей в чудесное будущее – прекрасное далёко, одним словом. То есть, я её услышал так, как мы обычно и слышим зарубежные песни: полностью абстрагированными от текста.
Песня вышла в 1973-м году в качестве второго сингла с одноимённого альбома. Сингл попал в высшие десятки чартов Великобритании и США. В США он был сертифицирован как золотой в 1974-м году, а в 1995-м стал платиновым.
Текст песни описывает желание рассказчика вернуться к более простому существованию после жизни в роскоши.
В 2010-м году журнал Rolling Stone включил песню в список 500 величайших песен всех времён под номером 390.
С караоке пришлось повозиться! Попробуйте-ка уложить в ритмику
Я не подарок для друзей, открывших,
Что парень слишком юн, чтобы петь блю-ю-юз…
Трудно даже представить, что это – стихи. Невольно удивляешься, как это товарищ Реджиналд Кеннет Дуайт (настоящее имя Элтона Геркулеса Джона) ухитрился всё это сочинить и пропеть.
The Animals. Don’t Let Me Be Misunderstood («Пусть меня превратно не поймут»)
Вообще-то, эта песня не группы Animals, её авторы - Бенни Бенджамин, Глория Кэлдвелл и Сол Маркус, и написана она специально для певицы Нины Симон, которая и была первой исполнительницей.
Однако прославили песню The Animals, хотя есть ещё куча исполнений, самым безобразным из которых является, на мой взгляд, вариант Santa Esmeralda. Так что речь ведём только об Animals.
The Animals, выпустили её в 1965-м году на стороне B сингла Club A Go-Go. Песня была значительно ускорена и обработана в типичном для The Animals стиле блюз-рока с запоминающимся риффом электрогитары и использованием органа.
Don’t Let Me Be Misunderstood достигла высоких позиций в хит-парадах по обе стороны Атлантики, заняв 3 место в чарте синглов в Великобритании, 15 место в поп-чарте США и 4 место в Канаде. По версии журнала Rolling Stone, она занимает 315 место среди 500 величайших песен.
Отрадно, что на сей раз мне не пришлось шарахаться по Инету в поисках русскоязычного текста. Его для меня любезно написал Вячеслав Михайлович Акимов: думаю, имя-отчество достаточно говорит о степени нашего с ним родства.
Слава сказал, что текст передаёт смысл и содержание оригинала процентов на 95, что на 100% совпадает с моей целью: показать вам наиболее приближённо, что на самом деле поют зарубежники в своих песнях, о которых мы судим только по мелодии (большинство из нас).
Интересно, что когда услышал песню в исполнении Animals впервые, она произвела на меня очень сильное впечатление. Мгновенно стала одной из любимых. И я как-то сразу всё в ней понял: не в деталях, конечно, но общее настроение и состояние главного героя.
Ну, вот такие песни я захотел вам на сей раз представить. Какие-то из них более известны и популярны, какие-то менее. Конечно, хочу надеяться, что вам понравятся все.
Всего вам самого доброго!