Бывало: солёные брызги в лицо?
Дельфинов эскорт с баком вровень?
Олуш над мачтой застывший полёт?
Пред зарёй лик Венеры верховен.
Тяготы в кубрике с другом делил?
Чтоб неделями качка без сна?
Моря простор, а ты вдруг один
— На чужбине по дому тоска…
Вира якорь! Из бухты отход.
Через тропик, экватор — в зной.
Несмотря на шторма вахт череда.
Твердь земли с горизонтов долой.
Раскрепить такелаж по-походному!
В аврал, кто не знал — без отбоя!
Лишь к рассвету шабаш. Люк туже задрай!
Там за бортом беснуется море...
Всё бывало. Со всем знаком.
Знать судьба — быть моряком!
09.11.2025 г.
Этот литературный перевод посвящается Владимиру Евгеньевичу Козловскому — другу, однокашнику, капитану.
Исходник:
A Sailor You Be. By Noel Payne.
Have you felt the salt spray, upon your face?
Have you seen the porpoise at the bow, keeping pace?
Have you viewed sea birds, above the wake in flight?
Have you fixed on a star, at sunset burning bright?
Has there been a time, to save a shipmate?
Has the roll of the deck, ever kept you awake?
Has the vastness of the sea, left you feeling alone?
Has a foreign port, made you wish you were home?
If you have weighed anchor, from calm shelter.
If you have crossed the equator, at noon time swelter.
If you have stood your watch, on a pitching deck.
If you have made landfall, on the horizon a speck.
When you have secured the deck, for the night to turn in.
When you have mustered at sunrise, seen a new day begin.
When you have dogged down hatches, in a mountainous sea.
When you have known all these things, a sailor you be.