Иногда бывает такое, что при прослушивании определенных треков на иностранном или даже русском языке человек может неверно понять текст. Ему слышатся какие-то другие слова, и он их запоминает, а потом начинает напевать – то, что слышит.
Есть даже специальный термин «мондегрин», который означает переосмысление неверно разобранных со слуха слов. Если проще – ослышка. В том случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность.
Недавно певица Полина Гагарина выпустила новый трек под нетривиальным названием «Полина». Пользователи сети выразили недовольство в связи с тем, что в песне нельзя разобрать ни единого слова. На критику исполнительница ответила стебным роликом, в котором пояснила за текст новой песни.
«Вот и вышла моя песня «Полина», я так рада, что вы комментируете, я так рада, что вам нравится. И я совершенно не рада, конечно, что вы не понимаете слова, потому что слова там очень важны… Я записываю для вас специально сейчас подробный разбор текста. Слушайте внимательно», — ответила Полина Гагарина своим хейтерам.
Звезда начала напевать свой трек, после чего на видеоролике появилась надпись: «Не удалось распознать речь». Гагарина с иронией выразила надежду, что теперь слушатели поймут, о чем поется в новом треке.
О популярных песнях, которые многие никогда не понимали и пели неправильно, читайте в новом материале 5-tv.ru.
«Овощевоз»: Ace of Base — All That She Wants
Для русскоязычной аудитории не возникло необходимости в творческом поиске новых слов, поскольку в припеве песни шведской рок-группы Ace of Base «All That She Wants» (Все, что она хочет) отчетливо слышалось слово «овощевоз». Хотя некоторые слышали и «О, волчий хвост», и «О, младший босс». В общем, как услышали, так и поют, никому от этого хуже не стало.
К слову, сюжет композиции повествует о девушке, отправляющейся на поиски очередного партнера и покидающей его с первыми лучами солнца.
«Скрип колеса»: Игорь Саруханов – «Скрипка-лиса»
В припеве композиции российского поп-рок-исполнителя Игоря Саруханова отчетливо слышится как «Скрип колеса», так и «Скрипка-лиса». Но после этих слов поется про «лужи и грязь дорог», с которыми больше сочетается «скрип колеса».
Какого же было удивление слушателей, когда сам певец заявил, что правильное название композиции звучит как «Скрипка-лиса». Именно так, якобы, и задумывал автор текста, поэт Александр Новиков. Однако те слушатели, которые пели про колесо, были правы, так как в первой версии текста было именно это слово.
В процессе работы над этой песней, когда стихи были положены на музыку, Новиков оценил игру слов и решил заменить образ скрипа колеса на более интригующую «скрипку-лису». Впоследствии, чтобы удовлетворить всех слушателей, Саруханов официально закрепил за произведением оба варианта названия.
«Асерехе, ха де хе дехебе»: Las Ketchup — Asereje
Если с пониманием русских песен возникают сложности, то уж с испанскими и подавно. Композиция Aserejé испанской группы Las Ketchup, несмотря на свою простоту, была очень популярна на танцполах, хотя мало кто мог точно воспроизвести даже ее припев.
Самое интересное, что знаменитая, запомнившаяся слушателям фраза «асерехе, ха дебе дебебе» звучит как заклинание, которое невозможно перевести с испанского, впрочем, как и остальной текст песни.
На самом деле, это искаженная строка из песни Rapper's Delight американской рэп-группы The Sugarhill Gang. В общем, не стоит заморачиваться с переводом, просто наслаждайтесь песней.
«Ракамакафо»: Bomfunk MC's — Freestyler
Песня финского музыкального коллектива Bomfunk MC's под названием Freestyler в начале 2000-х гремела из каждого утюга. В ней поется о рэпере, который живет и выступает в «свободном стиле». Миллионы слушателей были убеждены в том, что «ракамакафо» — это непереводимая игра слов.
Хотя на самом деле у этой фразы есть довольно четкий перевод: rock the microphone, «потряси микрофоном, фристайлер» (в этом случае имеются в виду характерные движения, которые исполняет хип-хопер с микрофоном). К слову, «ракамакафо» стало восприниматься как нечто вроде рэперского «йоу».
«Владислав»: Haddaway — What Is Love?
В 1990-е хит немецкого музыканта Haddaway (настоящее имя — Нестор Александр Хаддавэй — Прим. Ред.) What Is Love? знали все, и русскоязычная аудитория дружно подпевала: «Владислав, бейби донт херт ми, донт херт ми, ноу мо».
Конечно, ни про какого Владислава в композиции What Is Love? («Что такое любовь?») речи не идет. А предложение «baby don't hurt me, don't hurt me no more» переводится как «малыш, не делай мне больно, не делай мне больно, не надо больше».
«Пол-клопа»: Михаил Боярский — «Пуркуа па»
В фильме 1978 года «Д’Артаньян и три мушкетера» народный артист России Михаил Боярский исполнил песню «Пуркуа па» (франц. Pourquoi pas – Прим. Ред.), написанную поэтом Юрием Ряшенцевым. К слову, смысл этого выражения поясняется сразу же в песне – «Почему бы нет?».
Однако все русскоговорящие слушатели были убеждены в том, что в песне поется «Пол-клопа». Просто мозг так устроен, что хочется подставить на место явной абракадабры хоть что-то осмысленное.
«Беру портфель»: «Агата Кристи» - «Как на войне»
Российская рок-группа «Агата Кристи» имеет в своем репертуаре множество песен.
Одна из них — «Как на войне», в которой звучит строчка «Беру портвейн, иду домой», однако некоторые слушатели напевали ее как «Беру портфель, иду домой». Опять сработала установка: как услышал, так запомнил и спел.
«Пельмени варя»: Юрий Антонов — «Летящей походкой»
Песня «Летящей походкой» народного артиста РФ Юрия Антонова переживает второе рождение благодаря многочисленным клубным ремиксам. Правда, в этих новых аранжировках последняя часть композиции звучит довольно забавно.
Вместо фразы «Летящей походкой ты вышла из мая и скрылась из глаз, в пелене января», многие услышали «пельмени варя». Тоже неплохой вариант, пускай и не такой романтичный.
«Ёмаха, ёмасо»: Modern Talking — You're My Heart, You're My Soul
В середине 1980-х годов немецкий дуэт Modern Talking покорил сердца жительниц СССР: многие не знали языка, но чувствовали, что в песне «You're My Heart, You're My Soul» («Ты — мое сердце, ты — моя душа») поется о любви.
Под нежное «ёмаха, ёмасо» люди влюблялись, переживали неразделенную любовь и танцевали на вечеринках.
«Ела суп, Марин?»: The Beatles — Yellow Submarine
Русские поклонники музыки считают, что в песне "Yellow Submarine" легендарной британской рок-группы The Beatles спрашивают у некой Марины, ела ли она суп. Однако истинный смысл композиции «ливерпульской четверки» вызывает споры.
Некоторые думают, что «желтая подводная лодка» символизирует психотропные таблетки. Другие полагают, что группа описывает свое укрытие от назойливых фанатов в гостиницах, подобно жизни на подводной лодке. Есть и просто те, кто вовсе не задумывается о смысле, а просто наслаждается музыкой легендарных «битлов».
«Станем мы храбрей, и как дважды два»: Юрий Никулин — «Песня про зайцев»
Уникальная манера исполнения народного артиста СССР Юрия Никулина «стерла» последнее слово фразы, в результате чего миллионы слушателей интерпретировали текст песни как «Станем мы храбрей, и как дважды два».
Такое искажение смысла не помешало композиции завоевать популярность, как и фильму «Бриллиантовая рука», где она впервые прозвучала. Лишь спустя десятилетия, с появлением текстов песен в интернете, большинство узнало оригинальный вариант. К слову, зайцы из песни планировали стать отважней льва.