Найти в Дзене

Как сделать перевод документов для международного арбитража

Когда компании выходят на международный уровень, они часто сталкиваются с ситуациями, когда споры приходится решать не в национальных судах, а в международных арбитражах — Лондонском (LCIA), Стокгольмском (SCC), Гаагском (PCA), Сингапурском (SIAC) или других.
И если юристы и бизнесмены отлично понимают цену ошибки в контракте, то не всегда осознают, насколько важно правильно перевести документы для таких разбирательств. Перевод для арбитража — это не просто работа с языком. Это юридическая ответственность, где точность каждой фразы может повлиять на исход дела и миллионы долларов. Международный арбитраж — это механизм разрешения коммерческих споров между компаниями из разных стран.
Он отличается от национального суда тем, что стороны сами выбирают: И если арбитраж, например, проходит в Лондоне, то все документы должны быть представлены на английском языке — с точным юридическим переводом. Переводятся все процессуальные и доказательные документы, в том числе: Даже одна ошибка в перево
Оглавление

Когда компании выходят на международный уровень, они часто сталкиваются с ситуациями, когда споры приходится решать не в национальных судах, а в международных арбитражах — Лондонском (LCIA), Стокгольмском (SCC), Гаагском (PCA), Сингапурском (SIAC) или других.

И если юристы и бизнесмены отлично понимают цену ошибки в контракте, то не всегда осознают, насколько важно правильно
перевести документы для таких разбирательств.

Перевод для арбитража — это не просто работа с языком. Это юридическая ответственность, где точность каждой фразы может повлиять на исход дела и миллионы долларов.

Что такое международный арбитраж

Международный арбитраж — это механизм разрешения коммерческих споров между компаниями из разных стран.

Он отличается от национального суда тем, что стороны сами выбирают:

  • место разбирательства,
  • арбитров,
  • язык процесса,
  • применимое право.

И если арбитраж, например, проходит в Лондоне, то все документы должны быть представлены на английском языке — с точным юридическим переводом.

Какие документы требуют перевода для арбитража

Переводятся все процессуальные и доказательные документы, в том числе:

  • договоры, контракты, приложения, переписка сторон;
  • исковые заявления, возражения, меморандумы;
  • решения национальных судов, постановления, протоколы;
  • финансовые отчёты, инвойсы, акты сверки;
  • свидетельские показания, заключения экспертов;
  • доверенности и корпоративные документы компаний.

Даже одна ошибка в переводе даты, термина или подпункта может исказить смысл и вызвать недоразумение у арбитров.

В чём отличие арбитражного перевода от обычного юридического

Международный арбитраж требует особого подхода:

-2

Почему перевод должен делать юрист-лингвист

Переводчик для международного арбитража должен быть не просто филологом, а специалистом в международном праве. Он обязан знать терминологию, стандарты арбитражных институтов и понимать контекст юридического спора.

Например, выражение “without prejudice” в английском праве не переводится буквально как «без ущерба» — это юридическая формула, означающая, что письмо не может быть использовано как доказательство в суде. Ошибка в переводе может полностью изменить смысл.

Как проходит процесс перевода документов для арбитража

  1. Анализ пакета документов

    Специалисты LegalEase определяют объем, сложность, формат, язык и требования конкретного арбитража (LCIA, ICC, SCC и т. д.).
  2. Назначение профильного переводчика

    Мы привлекаем переводчиков-юристов, имеющих опыт работы в сфере международных контрактов и судебных споров.
  3. Подготовка глоссария и унификация терминов

    Для крупных дел важно, чтобы все документы использовали одинаковые формулировки.
  4. Перевод и редактура

    Каждый текст проверяется юристом-редактором, чтобы избежать терминологических ошибок.
  5. Нотариальное заверение или присяжная подпись

    При необходимости документ заверяется нотариусом или аккредитованным переводчиком для придания юридической силы.
  6. Дополнительная легализация (апостиль или консульская)

    Если документ будет представлен в другой стране — ставится апостиль или выполняется консульская легализация.

Типичные ошибки при переводе арбитражных документов

  1. Неправильный перевод юридических терминов. Например, “consideration” переведено как «рассмотрение», хотя в контрактном праве это «встречное удовлетворение».
  2. Несогласованность стиля и формулировок. В одном документе термин переведён по-разному.
  3. Отсутствие заверения. Суд или арбитраж не принимает документ без нотариального подтверждения.
  4. Ошибки в числах и датах. Даже одна лишняя цифра может привести к потере доверия к доказательству.
  5. Использование машинного перевода. Такие тексты часто содержат смысловые неточности, что недопустимо в арбитраже.

Почему LegalEase — надёжный партнёр для арбитражных переводов

  • Работаем с английским, французским, испанским, немецким, китайским языками.
  • Сотрудничаем с юристами, специализирующимися на международных спорах.
  • Готовим документы для всех основных арбитражных институтов.
  • Переводим тексты любой сложности — от меморандумов до судебных решений.
  • Гарантируем конфиденциальность и юридическую точность.

Заключение

Перевод документов для международного арбитража — это не просто формальность. Это фундамент, на котором строится защита ваших прав и репутации бизнеса.

Доверьте его профессионалам, которые понимают не только язык, но и международное право.

📍 Компания LegalEase — эксперт в легализации, переводе и апостилировании документов для международных судов и арбитражей.

🌐 Сайт:
https://legal-ease.ru/

📞 Телефон: +7 (495) 940-66-56

💬 WhatsApp:
https://wa.me/79919400648

📨 Telegram:
https://t.me/legal_ease