В начале своей работы я переводил четырёхбуквенное Имя как "Сущий". И объяснял своё решение тем, что это слово уже давно принято в православии и существуют переводы, где оно используется вместо слова «Господь». Но уже после завершения перевода всей книги Берешит (Бытие) мне пришла в голову мысль: а почему, собственно, я должен использовать именно это слово? Мне кажется, что существует другое русское слово, которое максимально близко передает смысл четырехбуквенного Имени - Вечный. И еврейские, и христианские комментаторы согласны с тем, что четырехбуквенное Имя состоит из букв и как бы объединяет в себе слова - буду, есть, был (именно в таком порядке). Так какое слово точнее передает смысл - Сущий или Вечный? Я уверен, что Вечный. В Имени зашифрован смысл - я буду, есть и был (именно в таком порядке). То есть - Вечный, разве нет? А Сущий - это существующий. На мой взгляд, в слове Сущий не достаточно раскрытия смысла вечности. Поэтому мой перевод Имени – Вечный. К тому же само слово «Су