Найти в Дзене

Зачем новый перевод Писания

Общаясь в нескольких интернет-сообществах, я увидел, что люди берутся анализировать Писание и искать глубокие смыслы, основываясь на неправильных переводах. Синодальный перевод, увы, очень неточен, и другие не лучше. И дело не только в самих словах (в них тоже). Видел блогера, который целые теории выдвигал, основываясь на том, какие слова в переводе короля Якова написаны с большой буквы или с новой строки, как расставлены запятые и точки. Ну-ну. Как-то раз мне показали сайт с альтернативными переводами Ветхого завета, и я просидел пол ночи, читая и сравнивая разные варианты перевода первых глав Бытия. Больше всего мне понравился перевод Василия Кельсиева. Четырёхбуквенное непроизносимое Имя он переводил как «Сущий», а не «Господь». И это очень хорошо, потому что лучше передаёт на русский язык значение четырёхбуквенного имени. Он переводит «человек», а не «Адам», как имя, и пишет имена в их еврейском оригинальном звучании. Хороший перевод! Молодец, Василий Иванович! Перевод Василия Кель

Общаясь в нескольких интернет-сообществах, я увидел, что люди берутся анализировать Писание и искать глубокие смыслы, основываясь на неправильных переводах. Синодальный перевод, увы, очень неточен, и другие не лучше. И дело не только в самих словах (в них тоже). Видел блогера, который целые теории выдвигал, основываясь на том, какие слова в переводе короля Якова написаны с большой буквы или с новой строки, как расставлены запятые и точки. Ну-ну.

Как-то раз мне показали сайт с альтернативными переводами Ветхого завета, и я просидел пол ночи, читая и сравнивая разные варианты перевода первых глав Бытия. Больше всего мне понравился перевод Василия Кельсиева. Четырёхбуквенное непроизносимое Имя он переводил как «Сущий», а не «Господь». И это очень хорошо, потому что лучше передаёт на русский язык значение четырёхбуквенного имени. Он переводит «человек», а не «Адам», как имя, и пишет имена в их еврейском оригинальном звучании. Хороший перевод! Молодец, Василий Иванович!

Перевод Василия Кельсиева

И всё же и у него есть много моментов, с которыми я не согласен и где вижу ошибки, хотя он и старался быть как можно более точным. Тогда я решил, что сделаю свой перевод по собственной системе. Здесь я буду выкладывать свои переводы глав и комментарии к ним. Если кто-то хорошо знает иврит и может меня обоснованно поправить, пожалуйста, пишите. Я неплохо знаю иврит, но не претендую на то, что знаю лучше всех. Поэтому, если кто-то меня поправит, и я приду к выводу, что поправка верна, то с удовольствием внесу её в свой перевод и скажу спасибо. Если с поправкой не соглашусь, то оставлю свой вариант. Кому не нравится, пишите свой.

В чём особенность моего перевода

Пятикнижие Моисея — это очень древний текст, написанный для простых людей, пастухов и земледельцев, а не для книжников заумных. В нём используются самые простые слова. К тому же сам язык людей ещё не был так развит, как сегодня. Ну вот, просто для примера: вместо слова "внук", которого ещё просто тогда не придумали, в оригинале везде написано "сын сына". Поэтому я и перевожу именно так, в отличие от других переводчиков. Я считаю, что раз это такая книга, в которой люди ищут смысл в малейших нюансах, то перевод должен быть максимально точным по используемым в оригинале словам, выражениям, построениям фраз. Пусть это будет непривычно и где-то текст даже покажется примитивным, зато мой перевод будет максимально точным, насколько это возможно.

Я свободен от любых религиозных догм. В Бога верю, а вот в догмы о нём — нет. Причем я свободен и от христианских догм, и от талмудических. Больше всего мне нравится подход евреев-караим. Они считают, что каждый сам должен читать и стараться понять Писание, а не отдавать это на аутсорсинг любого рода религиозным «авторитетам», которые мол сами в нем разберутся и нам потом все расскажут, что делать и как жить. Нет, не так все было задумано; это людей обманули. В книге Дварим (Второзаконие) записаны слова Моисея, с которыми он обратился к народу незадолго перед смертью. Я еще не добрался до перевода этой книги, поэтому процитирую по Синодальному переводу:

если будешь слушать гласа Господа Бога твоего, соблюдая [и исполняя все] заповеди Его и постановления Его [и законы Его], написанные в сей книге закона, и если обратишься к Господу Богу твоему всем сердцем твоим и всею душею твоею. Ибо заповедь сия, которую я заповедую тебе сегодня, не недоступна для тебя и не далека; она не на небе, чтобы можно было говорить: «кто взошел бы для нас на небо и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?» и не за морем она, чтобы можно было говорить: «кто сходил бы для нас за море и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?» но весьма близко к тебе слово сие: оно в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его (Втор.30:10-14).

Из этих слов Моше видно во-первых, что есть только одна письменная Тора: ни о какой устной он не упоминает ("заповеди его… написанные в сей книге закона…"), а во-вторых, она не недоступна и не далека, и каждый должен её самостоятельно читать и исполнять, а не полагаться на профессиональных толкователей.

Особое раздражение вызывает появившаяся в последние годы религия конспироложества. Все эти плоскоземельщики и адепты альтернативной истории. Все они в разной степени придурошные, но мой личный приз за тупость высшей пробы я бы вручил ‘исследователям”, перенесшим всю библейскую историю в Европу. Они там, правда не могут между собой договориться. У одних настоящий Иерусалим - это Париж, у других - Константинополь, у одних река Иордан - это Рейн, у других - Дунай. Смотрел некоторые из их многочисленных роликов. Это, конечно, смешно сначала, но потом грустно. Грустно видеть, сколько людей покупаются на подобную чушь. Методология поиска у таких “исследователей” очень проста. Они читают Библию в синодальном переводе, потом при помощи Гугла ищут похожие названия и, найдя, легко переносят библейскую географию в Европу. Один умник долго искал в Европе место расселения колена Манассии. У бедняги проблема была - никак не находилось. Но вот “исследователя” осенило, и он понял, что буква С, она же и буква К, ( не спрашивайте почему ), и поэтому город Монако - это на самом деле родовой город колена Манасии. Ну а как иначе-то? Ну, правда, “исследователю” невдомёк, что Манассия - это искажённое при переводах еврейское имя Менаше ( в греческом языке нет звука Ш ), но ему по правде, и не хочется этого знать. Ведь такое знание обнулит методологию его “исследований”, а значит и монетизацию дурдом-канала. В моём переводе все имена и географические названия я буду писать так, как они звучат в языке оригинала. Нет смысла во всём стремиться к точности, а имена оставить так, как кому-то привычно. А для противодействия альтернативно развитым, ну и просто потому, что это интересно, я буду уделять особое внимание в своих комментариях библейской географии. Тем более что Автору Книги это важно. С первых же глав события имеют подробнейшую привязку к местности. Постоянно описывается, кто куда пошёл, какую реку перешёл, кто там жил и кто какую землю получит за хорошее поведение. Не могу спокойно смотреть на извращенцев альтернативщиков. У меня есть подозрение, кто и зачем внедряет эти теории в массовое сознание. Но это отдельный разговор. https://www.desterman.com/vstupitelnye-stati/pocemu-ia-resil-sdelat-novyi-perevod