Я хочу перевести так точно, как только возможно. Для этой цели я хочу отойти от традиционной формы переводов и максимально приблизится к оригиналу. Оставлю только для удобства деление на главы, хотя в свитке такого деления не существует. Несколько особенностей языка оригинала: Ни в древнем, ни в сегодняшнем иврите не было и нет больших букв. Все буквы одинакового размера. Когда в переводе я вижу слова с большой буквы, это говорит о том, что переводчик привнёс некий смысл от себя. В древнем иврите не использовались точки для разделения предложений. Значит, и я не буду их использовать. Ничего страшного, всё понятно по контексту. Остальное по ходу дела. Не люблю долго размазывать. Скажите спасибо, что гласные оставил. Особое объяснение необходимо в отношении буквы ה. Эта буква передаёт звук, которого нет в русском языке. Он произносится как мягкое украинское г, например, в слове галушки. Иногда в русских переводах этот звук превращается в г, иногда в х ( Нетаньягу, Нетаньяху ). Булгаков в