Найти в Дзене

Особенности древнееврейского языка

Я хочу перевести так точно, как только возможно. Для этой цели я хочу отойти от традиционной формы переводов и максимально приблизится к оригиналу. Оставлю только для удобства деление на главы, хотя в свитке такого деления не существует. Несколько особенностей языка оригинала: Ни в древнем, ни в сегодняшнем иврите не было и нет больших букв. Все буквы одинакового размера. Когда в переводе я вижу слова с большой буквы, это говорит о том, что переводчик привнёс некий смысл от себя. В древнем иврите не использовались точки для разделения предложений. Значит, и я не буду их использовать. Ничего страшного, всё понятно по контексту. Остальное по ходу дела. Не люблю долго размазывать. Скажите спасибо, что гласные оставил. Особое объяснение необходимо в отношении буквы ה. Эта буква передаёт звук, которого нет в русском языке. Он произносится как мягкое украинское г, например, в слове галушки. Иногда в русских переводах этот звук превращается в г, иногда в х ( Нетаньягу, Нетаньяху ). Булгаков в

Я хочу перевести так точно, как только возможно. Для этой цели я хочу отойти от традиционной формы переводов и максимально приблизится к оригиналу. Оставлю только для удобства деление на главы, хотя в свитке такого деления не существует.

Несколько особенностей языка оригинала:

Ни в древнем, ни в сегодняшнем иврите не было и нет больших букв. Все буквы одинакового размера. Когда в переводе я вижу слова с большой буквы, это говорит о том, что переводчик привнёс некий смысл от себя.

В древнем иврите не использовались точки для разделения предложений. Значит, и я не буду их использовать. Ничего страшного, всё понятно по контексту.

Остальное по ходу дела. Не люблю долго размазывать. Скажите спасибо, что гласные оставил.

Особое объяснение необходимо в отношении буквы ה. Эта буква передаёт звук, которого нет в русском языке. Он произносится как мягкое украинское г, например, в слове галушки. Иногда в русских переводах этот звук превращается в г, иногда в х ( Нетаньягу, Нетаньяху ). Булгаков выбрал писать г, и у него получился Га-Ноцри. Сначала я решил, что последую совету, полученному много лет назад от учительницы иврита. Она говорила, что если кому с непривычки этот звук труден, то лучше его вообще не произносить, чем говорить х или тем более г. В разговорной речи этот звук действительно иногда еле слышен, иногда вообще не произносится. И. Булгаков лучше бы писал а-Ноцри, но тут уж не исправишь.

И всё же в большинстве случаев я буду пользоваться латинской буквой h. А вы помните, что это звук, как украинский звук г в слове галушки.

Несколько слов о выбранной структуре: я решил избежать ссылок внутри текста глав - они перегружают и отвлекают. Вместо этого после каждой главы я буду писать пояснения и комментарии к тем местам, которые посчитал нужным пояснить. https://www.desterman.com/vstupitelnye-stati/copy-izmeneniia-i-pravki