Найти в Дзене

Какие требования к переводам у консульств стран Шенгенской зоны

Когда вы подаёте документы в консульство для получения шенгенской визы — будь то туристическая, студенческая, деловая или виза для воссоединения семьи — к переводу бумаг предъявляются очень строгие требования. Нельзя просто перевести текст и распечатать: каждое консульство устанавливает собственные правила относительно языка перевода, заверения, структуры и даже оформления страниц. Чтобы избежать отказа и повторной подачи, разберём, какие именно требования предъявляют консульства стран Шенгенской зоны и как правильно оформить переводы для визовых и миграционных процедур. Консульства стран Шенгена обязаны работать с документами, оформленными на официальном языке государства, где вы подаёте заявление.
Если документы выданы в России — они должны быть переведены на язык страны назначения или на английский, если это допускается правилами конкретного посольства. Нотариально заверенный перевод подтверждает, что документ — подлинный и его смысл передан без искажений. Это важно для визовых офи
Оглавление

Когда вы подаёте документы в консульство для получения шенгенской визы — будь то туристическая, студенческая, деловая или виза для воссоединения семьи — к переводу бумаг предъявляются очень строгие требования. Нельзя просто перевести текст и распечатать: каждое консульство устанавливает собственные правила относительно языка перевода, заверения, структуры и даже оформления страниц.

Чтобы избежать отказа и повторной подачи, разберём, какие именно требования предъявляют консульства стран Шенгенской зоны и как правильно оформить переводы для визовых и миграционных процедур.

Почему перевод важен при подаче в консульство

Консульства стран Шенгена обязаны работать с документами, оформленными на официальном языке государства, где вы подаёте заявление.

Если документы выданы в России — они должны быть переведены на язык страны назначения или на
английский, если это допускается правилами конкретного посольства.

Нотариально заверенный перевод подтверждает, что документ — подлинный и его смысл передан без искажений. Это важно для визовых офицеров, ведь они несут ответственность за правильность принятого решения.

Общие правила для всех стран Шенгена

  1. Перевод должен быть полным.

    Переводятся все страницы, включая печати, подписи и даже пустые графы со словами «не заполнено».
  2. Форматирование сохраняется.

    Текст переводится построчно в той же последовательности, что и в оригинале, без перестановок.
  3. Печати и подписи переводятся описательно.

    Пример:
    (Печать: Министерство внутренних дел Российской Федерации, г. Москва).
  4. Фамилии и имена указываются по загранпаспорту.

    Даже если в документе есть русская транслитерация, используется именно та форма, что указана в загранпаспорте.
  5. Дата и место заверения должны быть указаны.

    Без этого документ могут отклонить.

Требования конкретных стран Шенгенской зоны

🇩🇪 Германия

  • Требуется перевод на немецкий язык, выполненный присяжным (аккредитованным) переводчиком в Германии или нотариально заверенный перевод из России.
  • При подаче документов на визу, ВНЖ, учёбу или трудоустройство нотариальное заверение обязательно.
  • Апостиль на оригинале часто обязателен.

🇫🇷 Франция

  • Принимаются нотариально заверенные переводы на французский язык, выполненные в России.
  • Для постоянного проживания или учёбы — только перевод от присяжного переводчика (traducteur assermenté), зарегистрированного при суде во Франции.
  • Консульство может потребовать оригинал и перевод в двух экземплярах.

🇮🇹 Италия

  • Обязателен перевод на итальянский язык, выполненный либо в Италии присяжным переводчиком, либо нотариально заверенный в России с апостилем.
  • Для учебных виз и ВНЖ нужно приложить и копию диплома с апостилем, и его перевод.

🇪🇸 Испания

  • Перевод должен быть сделан присяжным переводчиком Испании (traductor jurado).
  • Нотариальные переводы из России не принимаются для иммиграции, ВНЖ и виз по воссоединению семьи.
  • Для туристических и деловых виз допускается нотариальный перевод с апостилем.

🇵🇱 Польша

  • Допускается нотариальный перевод на польский язык, выполненный в России.
  • Для подачи на визу типа D (работа, учёба, воссоединение) требуется перевод, заверенный присяжным переводчиком Польши (tłumacz przysięgły).

🇨🇿 Чехия

  • Требуется перевод на чешский язык.
  • Консульство принимает переводы, заверенные нотариусом в России.
  • Для долгосрочных виз — присяжный переводчик Чехии (soudní překladatel).

🇫🇮 Финляндия

  • Перевод допускается на английский или финский язык.
  • Нотариальное заверение не обязательно, но должна быть подпись переводчика и данные бюро.
  • Для вида на жительство — нотариальный перевод обязателен.

🇳🇱 Нидерланды

  • Требуется перевод на английский, немецкий или нидерландский язык.
  • Для миграционных дел — нотариальное заверение обязательно.
  • Апостиль обязателен для всех официальных российских документов.

🇸🇪 Швеция

  • Допускается нотариально заверенный перевод на английский или шведский.
  • Консульство может запросить апостиль на оригинале.

🇩🇰 Дания

  • Переводы на английский или датский язык с нотариальным заверением.
  • Для документов о браке и рождении обязательно наличие апостиля.

Какие документы чаще всего требуют перевода

  • паспорта (страницы с данными);
  • свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти;
  • справки о доходах, банковские выписки;
  • справка о несудимости;
  • документы о собственности;
  • дипломы и сертификаты;
  • трудовые документы (трудовая книжка, договор, справка с работы).

Как проходит процесс перевода в LingProf

  1. Проверяем требования конкретного консульства.

    Мы уточняем, нужен ли нотариус, апостиль или присяжный перевод.
  2. Переводим по визовым стандартам.

    Используем официальную терминологию и формулировки, принятые в посольствах.
  3. Заверяем нотариально.

    Прошиваем документ с оригиналом или копией, ставим подпись переводчика и печать нотариуса.
  4. Готовим комплект для подачи.

    Переводы оформлены аккуратно, с учётом форматов, которые требуют визовые центры (обычно A4, без скрепок и пластиковых папок).

Пример из практики LingProf

К нам обратился клиент, подававший документы в консульство Италии на визу инвестора. Он предоставил русские оригиналы без апостиля и переводов.

Мы помогли оформить апостили, выполнили нотариальные переводы на итальянский язык и подготовили полный пакет по требованиям консульства. Заявление приняли с первого раза — без возвратов и исправлений.

Советы от специалистов LingProf

  • Всегда проверяйте актуальные требования на сайте консульства — они могут меняться.
  • Если документы подаются в несколько стран Шенгенской зоны, уточните, нужен ли многоязычный перевод (например, немецкий + английский).
  • Для старых документов (до 2000-х годов) лучше сделать новые копии с печатями, чтобы нотариус мог их заверить.
  • Не используйте онлайн-переводы — консульства их не принимают.

Каждое консульство Шенгенской зоны имеет свои требования к переводу документов. Для одних стран достаточно нотариального заверения в России, а для других нужен присяжный переводчик за границей. Ошибка в оформлении может стоить времени, нервов и денег.

Специалисты LingProf знают все тонкости визовых требований и подготовят переводы именно в том формате, который примет нужное консульство.

📞 Обратитесь к LingProf за правильным переводом документов для визы:

🌐
https://lingprof.ru/

📱 Телефон:
+7 (499) 499-49-56

💬 WhatsApp:
https://wa.me/79916562627

📨 Telegram:
https://t.me/LingProff

Оформим переводы так, чтобы документы приняли с первого раза — без стресса и возвратов!