Когда бизнес выходит на международный уровень, любая ошибка в документах может стоить дорого. Контракт с иностранным партнёром — это не просто формальность, а юридический документ, где важна каждая запятая и слово.
Поэтому перевод таких документов должен быть точным, официально заверенным и юридически действительным.
Разберёмся, как правильно перевести и нотариально заверить контракт, чтобы его приняли в любой стране.
Почему важен нотариальный перевод контрактов
Перевод делового контракта — не просто работа переводчика. Это юридический процесс, где документ после перевода получает такую же силу, как и оригинал.
Без нотариального заверения многие организации и суды не примут перевод в качестве доказательства или основания сделки.
Нотариальное заверение нужно, чтобы:
- подтвердить подлинность подписи переводчика;
- юридически приравнять перевод к оригиналу;
- использовать документ за границей без дополнительных проверок.
Когда нотариальный перевод контракта обязателен
Нотариальное заверение требуется, если:
- Документ будет представлен в суде или арбитраже.
- Контракт нужно подать в государственные органы другой страны (например, при регистрации компании, лицензии, сертификатов).
- Бумаги пойдут в банки, налоговые службы, нотариальные палаты.
- Стороны контракта хотят иметь юридические гарантии, что перевод точен и официально признан.
В остальных случаях нотариальный перевод — это рекомендация, но в международных сделках он всегда считается лучшей практикой.
Какие контракты чаще всего переводят с нотариальным заверением
- Договоры поставки и купли-продажи;
- Лицензионные соглашения;
- Агентские и дистрибьюторские контракты;
- Договоры о сотрудничестве и партнёрстве;
- Контракты с подрядчиками, инвесторами и консультантами;
- Соглашения о конфиденциальности (NDA);
- Учредительные договоры и уставы компаний;
- Документы для участия в международных тендерах.
Как проходит процесс перевода и нотариального заверения контракта
1. Предоставление оригинала
Перевод выполняется только с оригинала контракта или его нотариально заверенной копии. Если документ двухъязычный (например, русский и английский), нужно уточнить, какая версия считается юридически приоритетной.
2. Профессиональный перевод
Перевод должен выполнять юридический переводчик, который знает терминологию международного права и коммерческих сделок.
Например, “consideration” в английском договоре нельзя перевести как “рассмотрение” — это “вознаграждение” по договору.
3. Проверка редактором и юристом
В LingProf каждый контракт проходит двойную проверку: лингвистическую (точность перевода) и юридическую (смысловые соответствия).
4. Нотариальное заверение
Переводчик подписывает перевод у нотариуса. Нотариус удостоверяет, что:
- перевод выполнен этим специалистом;
- подпись подлинная;
- документ соответствует оригиналу.
После этого перевод прошивается, нумеруется, скрепляется печатью и имеет юридическую силу.
Когда нужно дополнительно ставить апостиль
Если контракт или нотариальный перевод будет использоваться за границей, часто требуется апостиль.
Он подтверждает подлинность подписи нотариуса и делает документ действительным в странах, участвующих в Гаагской конвенции.
В странах, где апостиль не действует (например, Китай, ОАЭ, Вьетнам), делается консульская легализация.
Важно: особенности перевода контрактов
- Единая терминология.
Во всех разделах должны использоваться одинаковые формулировки (например, “покупатель” не может стать “заказчиком” в середине документа). - Точная передача дат и валют.
Ошибка даже в одной цифре может привести к финансовым последствиям. - Правильный формат.
В некоторых странах требуется сохранить оригинальное оформление: структуру, нумерацию пунктов, расположение подписей и печатей. - Двухъязычная версия.
Иногда нотариально заверяется сразу контракт с двумя колонками — оригинал и перевод. Это ускоряет международное признание.
Сколько занимает времени нотариальный перевод контракта
Обычно — от 1 до 3 рабочих дней, в зависимости от объёма и сложности.
Если документ срочный, в LingProf возможен нотариальный перевод в течение 24 часов.
Пример из практики
Российская компания заключала договор с итальянским дистрибьютором на поставку оборудования.
Контракт на русском языке был переведён на итальянский, нотариально заверен и апостилирован.
Благодаря правильному оформлению, документ сразу приняли итальянские налоговые органы и банк — без дополнительных заверений.
Сколько стоит перевод и заверение контракта
Стоимость зависит от:
- языка перевода;
- количества страниц;
- необходимости апостиля;
- срочности.
Средняя цена нотариального перевода контракта — от 1500 до 3500 рублей за страницу.
Перевод и нотариальное заверение контрактов — это не просто формальность. Это защита вашего бизнеса, репутации и денег.
Юридически точный перевод помогает избежать споров, недопонимания и отказов в международных сделках.
📞 Обратитесь в LingProf, если нужно перевести и нотариально заверить контракт с иностранным партнёром.
Мы гарантируем точность формулировок, юридическую силу документов и их признание за рубежом.
Сайт: https://lingprof.ru/
Телефон: +7 (499) 499-49-56
WhatsApp: https://wa.me/79916562627
Telegram: https://t.me/LingProff
LingProf — юридически точные переводы для международного бизнеса.