Когда речь идёт о подаче документов за границу — для визы, учёбы, ВНЖ, работы или бизнеса — часто недостаточно просто сделать перевод и заверить его у нотариуса. В некоторых случаях требуется двойное заверение, то есть цепочка из трёх шагов:
перевод → нотариус → апостиль.
Такой формат подтверждает не только точность перевода, но и юридическую силу документа в другой стране. Разберём подробно, что это значит, зачем нужно и как всё устроено на практике.
Что такое двойное заверение
Двойное заверение — это комплексная процедура, при которой документ подтверждается дважды:
- нотариально — чтобы переведённый текст имел юридическую силу;
- через апостиль — чтобы иностранные органы признали подлинность нотариального заверения.
Проще говоря, нотариус удостоверяет подпись переводчика, а апостиль подтверждает подпись нотариуса.
Когда требуется двойное заверение
Такая процедура нужна, если документы будут использоваться за пределами России — в странах, где важно официальное подтверждение не только оригинала, но и перевода.
Вот несколько типичных ситуаций:
- подача документов в зарубежные вузы (особенно в США, Канаде, Франции, Германии);
- оформление вида на жительство или визы инвестора;
- участие в иностранных тендерах и контрактах;
- открытие компании, филиала или счёта в зарубежном банке;
- международное усыновление или представление интересов в судах за границей;
- признание российских документов об образовании или браке в другой стране.
Пошагово: как проходит процесс двойного заверения
1. Перевод документа
Профессиональный переводчик выполняет перевод с русского языка на язык страны, куда подаётся документ.
Важно: перевод должен быть точным, официальным и без сокращений. Даже одно неверно переведённое слово может стать причиной отказа в приёме.
2. Нотариальное заверение перевода
Переводчик подписывает перевод у нотариуса. Нотариус подтверждает, что:
- перевод выполнил конкретный специалист;
- подпись переводчика подлинна;
- перевод соответствует оригиналу.
После этого документ прошивается, нумеруется, и на последней странице ставится печать и подпись нотариуса.
3. Проставление апостиля
Апостиль ставится уже на нотариально заверенный документ.
Это штамп, который подтверждает подлинность подписи нотариуса и делает документ действительным в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года.
Таким образом, апостиль “узаконивает” нотариальное заверение, и документ становится международно признанным.
Как выглядит готовый документ
Итоговый комплект выглядит так:
- Оригинал документа (или нотариально заверенная копия).
- Перевод на нужный язык.
- Нотариальное удостоверение перевода.
- Апостиль — отдельный лист или штамп с номером, датой, подписью и гербовой печатью.
Все части подшиты и прошнурованы вместе.
Где ставят апостиль
Апостиль на нотариально заверенный перевод ставят:
- в Минюсте России — если нотариус зарегистрирован в этом регионе;
- в территориальном управлении Министерства юстиции — по месту выдачи нотариального удостоверения.
Для государственных документов (например, дипломов, аттестатов, справок ЗАГС) апостиль ставят другие органы — Минобрнауки, МИД или ЗАГС.
Важно знать
- Апостиль ставится только на оригиналы или официально заверенные копии.
Нельзя апостилировать “скан” или документ без подписи и печати. - Сначала перевод, потом апостиль на нотариуса.
Если перепутать порядок, документ могут не принять. - Апостиль не заменяет нотариальное заверение.
Это разные процедуры, они не дублируют, а дополняют друг друга.
Сколько времени занимает
- Перевод и нотариальное заверение — от 1 до 3 рабочих дней.
- Апостиль — от 3 до 10 дней (в зависимости от региона и ведомства).
В LingProf возможно ускоренное оформление: перевод и нотариус в течение 24 часов, апостиль — в течение 2–3 дней.
Сколько стоит двойное заверение
Цена зависит от трёх факторов:
- язык перевода;
- объём документа;
- тип апостиля (обычный или срочный).
В среднем:
- перевод + нотариус — от 1200 до 2500 рублей;
- апостиль — от 1500 до 3500 рублей.
Пример
Компания оформляет контракт с итальянским партнёром.
Для регистрации договора в Италии нужно:
- перевести устав и доверенность на итальянский язык;
- нотариально заверить перевод;
- поставить апостиль на нотариальное удостоверение.
После этого итальянский нотариус принимает документ без дополнительных проверок — потому что он заверен по международным стандартам.
Почему важно поручать работу профессионалам
Ошибки в оформлении документов с двойным заверением могут привести к тому, что документ не признают за границей.
Например, если апостиль поставлен не на ту часть, где стоит подпись нотариуса, или перевод выполнен человеком без аккредитации.
В LingProf весь процесс организован “под ключ”:
- выполняем перевод на нужный язык,
- нотариально заверяем,
- проставляем апостиль в нужном ведомстве,
- выдаём готовый документ с международной юридической силой.
📞 Нужно двойное заверение документов?
Обратитесь в LingProf — мы всё сделаем быстро, официально и с гарантией приёма в любой стране.
Наш сайт: https://lingprof.ru/
Телефон: +7 (499) 499-49-56
WhatsApp: https://wa.me/79916562627
Telegram: https://t.me/LingProff
LingProf — нотариальные переводы, апостиль и легализация без бюрократии.