Оформление наследства — всегда серьёзный и ответственный процесс. Особенно, если имущество или родственники находятся за границей. В таких случаях без нотариального перевода не обойтись: каждый документ, связанный с завещанием, правом собственности или подтверждением родства, должен быть переведён точно и юридически корректно. Ошибка в одной дате или фамилии может привести к тому, что наследство не признают, а процесс затянется на месяцы.
Разберём, какие документы подлежат нотариальному переводу, как он оформляется и какие нюансы стоит учитывать, чтобы избежать проблем с наследственными делами.
Зачем нужен нотариальный перевод при наследстве
Когда завещание или документы о наследстве используются в другой стране, они должны быть понятны и юридически достоверны для местных органов.
Простой перевод — даже выполненный профессиональным переводчиком — не имеет юридической силы. Нотариус же подтверждает, что перевод сделан специалистом, владеющим языком, и полностью соответствует оригиналу.
Это важно в случаях, когда:
- наследство открыто в другой стране;
- имущество (дом, счёт, акции) находится за границей;
- завещание составлено на иностранном языке;
- один из наследников — иностранный гражданин;
- документы нужно предоставить в зарубежный суд, консульство или нотариат.
Какие документы подлежат нотариальному переводу
Для оформления наследства переводятся все документы, которые подтверждают личность, родственные связи и право собственности:
- Завещание (в любой форме — нотариальной, закрытой, международной).
- Свидетельство о смерти наследодателя.
- Свидетельства о рождении, браке, разводе, усыновлении — для подтверждения родства.
- Свидетельство о праве на наследство.
- Выписки из банка, если наследуется вклад или счёт.
- Документы на недвижимость — выписка ЕГРН, кадастровый паспорт, договор купли-продажи.
- Судебные решения, если наследственные права подтверждались через суд.
- Доверенности и заявления — особенно если наследники находятся в разных странах.
Все эти документы при подаче за границу должны быть переведены в полном объёме с нотариальным заверением.
Как оформляется нотариальный перевод завещания
Процедура состоит из нескольких этапов:
- Проверка оригинала.
Переводчик внимательно изучает завещание — даты, имена, формулировки. В юридических документах важно сохранить стиль и структуру, не потеряв смысл. - Подготовка перевода.
В тексте обязательно указываются все детали:
имена участников (в транслитерации по паспорту);
реквизиты нотариуса, составившего документ;
фразы вроде «в присутствии свидетелей», «завещатель выразил волю» и т. д. - Проверка точности.
Специалист сверяет перевод построчно с оригиналом. Недопустимо пропускать слова вроде «исключая», «в равных долях», «до совершеннолетия» — от них зависит распределение наследства. - Нотариальное заверение.
Нотариус удостоверяет подпись переводчика, а перевод и копия оригинала прошиваются вместе. На последней странице ставится надпись:
«Прошито и пронумеровано ___ листов», — печать и подпись нотариуса.
Особенности перевода завещаний и наследственных документов
1. Формулировки
Завещание — это документ, где каждое слово имеет юридическое значение.
Например, разница между «передаю имущество» и «завещаю имущество» в английском варианте будет выражена как I transfer и I bequeath — и это разные правовые понятия.
Поэтому перевод должен быть выполнен специалистом, знакомым с юридической терминологией страны назначения.
2. Язык нотариуса и место заверения
Если документ будет использоваться за границей, нотариальное заверение должно соответствовать требованиям страны.
Например, нотариально заверенный перевод, сделанный в России, может потребовать апостиль для стран, входящих в Гаагскую конвенцию.
3. Архивные документы
Часто приходится переводить старые свидетельства — с потёртыми печатями, рукописным текстом. В таких случаях переводчик делает описательный перевод (например, «подпись неразборчива», «оттиск круглой печати синего цвета»).
4. Несовпадения в данных
Если фамилии или даты в разных документах немного различаются (например, Ivanoff / Ivanov), можно приложить пояснение переводчика или нотариальное заявление о совпадении личности. В LingProf мы подготавливаем такие сопроводительные документы по международным стандартам.
Где чаще всего требуют нотариальный перевод завещаний
- Испания — нотариусы требуют перевод завещания на испанский с апостилем, часто с нотариальным подтверждением переводчика.
- Германия — необходим присяжный переводчик (beeidigter Übersetzer).
- Италия — нотариальный перевод на итальянский, часто с апостилем.
- Франция — только присяжные переводчики при суде (traducteur assermenté).
- США и Канада — достаточно сертифицированного перевода с подписью переводчика, нотариус не обязателен, но иногда требуется при суде.
Пример из практики LingProf
К нам обратилась женщина, которая унаследовала квартиру от родственника, жившего в Германии. Завещание было составлено на русском, нотариально заверено в Москве.
Мы выполнили официальный перевод на немецкий язык с нотариальным заверением, оформили апостиль и подготовили сопроводительное письмо. В немецком нотариате документ приняли без единого замечания.
Что важно помнить
- Завещание — документ строгой формы. Любая ошибка в переводе может изменить смысл.
- Всегда проверяйте совпадение фамилий и дат.
- Для некоторых стран требуется не только нотариальное заверение, но и апостиль или легализация.
- Не используйте шаблонные переводы — каждое завещание уникально.
Почему стоит обратиться в LingProf
В LingProf работают переводчики с опытом работы в юридической и нотариальной сфере. Мы знаем, как перевести завещание и наследственные документы так, чтобы их приняли в любой стране — от Испании до Канады.
Подготовим нотариально заверенный перевод, оформим апостиль и при необходимости — сопроводительное заявление.
📞 Свяжитесь с LingProf — мы поможем всё оформить корректно:
🌐 https://lingprof.ru/
📱 Телефон: +7 (499) 499-49-56
💬 WhatsApp: https://wa.me/79916562627
📨 Telegram: https://t.me/LingProff
Пусть наследственные дела решаются спокойно — с правильными документами и без ошибок в переводе.