Найти в Дзене

Почему для некоторых стран требуется перевод на несколько языков?

Многие клиенты удивляются, когда узнают, что для некоторых стран одного перевода недостаточно — документ нужно перевести сразу на два, а то и три языка. Кажется, что это лишняя формальность, но на самом деле за этим стоят конкретные юридические, административные и исторические причины. В миграционных, образовательных и нотариальных процедурах важно, чтобы каждая сторона — чиновник, суд, нотариус, консульство или работодатель — точно понимали текст документа. Давайте разберёмся, в каких случаях нужен перевод на несколько языков, почему это бывает обязательно и как избежать ошибок при оформлении таких документов. Имеет четыре официальных языка — немецкий, французский, итальянский и ретороманский.
Если вы подаёте документы, например, в кантон Женева, нужен перевод на французский, а если в Цюрих — на немецкий. Но если документ будет использоваться на федеральном уровне, нередко требуется двойной перевод — на французский и немецкий одновременно. Для юридических и нотариальных документов по
Оглавление

Многие клиенты удивляются, когда узнают, что для некоторых стран одного перевода недостаточно — документ нужно перевести сразу на два, а то и три языка. Кажется, что это лишняя формальность, но на самом деле за этим стоят конкретные юридические, административные и исторические причины. В миграционных, образовательных и нотариальных процедурах важно, чтобы каждая сторона — чиновник, суд, нотариус, консульство или работодатель — точно понимали текст документа.

Давайте разберёмся, в каких случаях нужен перевод на несколько языков, почему это бывает обязательно и как избежать ошибок при оформлении таких документов.

Когда требуется перевод на два и более языков

  1. Документы подаются в международные организации

    Например, при обращении в
    ООН, ВОЗ, МОМ или Европейскую комиссию документы должны быть оформлены минимум на двух официальных языках организации — чаще всего это английский и французский.
  2. Страна имеет несколько государственных языков

    Такие государства, как
    Швейцария, Бельгия, Канада, Финляндия, официально используют два и более языка.

    Например:
    в
    Бельгии — французский и нидерландский,
    в
    Швейцарии — немецкий, французский, итальянский,
    в
    Канаде — английский и французский.

    Чтобы документ имел юридическую силу, он должен быть переведён на все государственные языки региона, где используется.
  3. Документы проходят через несколько инстанций

    Например, если российская компания открывает филиал в Германии, а потом подаёт документы в Европейский Союз, может потребоваться
    двойной перевод — сначала на немецкий (для немецких органов), а затем на английский (для европейских структур).
  4. Иммиграционные процедуры с посредниками

    Иногда документы сначала проверяются в консульстве одной страны, а потом направляются в другую. Например, при оформлении визы в Чехию через консульство Австрии требуется перевод
    на чешский и немецкий.
  5. Судебные и нотариальные процессы с участием нескольких сторон

    Когда участники дела — граждане разных стран, суд может потребовать перевод на языки всех сторон, чтобы никто не заявил о непонимании текста.

Примеры стран, где часто нужен многоязычный перевод

🇨🇭 Швейцария

Имеет четыре официальных языка — немецкий, французский, итальянский и ретороманский.

Если вы подаёте документы, например, в кантон Женева, нужен перевод на французский, а если в Цюрих — на немецкий. Но если документ будет использоваться на федеральном уровне, нередко требуется
двойной перевод — на французский и немецкий одновременно.

🇧🇪 Бельгия

Для юридических и нотариальных документов почти всегда требуется перевод на французский и нидерландский (а в некоторых случаях — ещё и на немецкий). Это правило особенно важно при оформлении наследства, брака, собственности.

🇨🇦 Канада

Все официальные документы, связанные с миграцией, гражданством, судом и образованием, должны быть на английском и французском языках. Даже если вы подаёте бумаги в одну провинцию, часто требуют оба перевода.

🇫🇮 Финляндия

Здесь два государственных языка — финский и шведский. Например, если вы оформляете доверенность, диплом или свидетельство о браке для официального использования, нередко нужен перевод на оба языка.

🇱🇺 Люксембург

Хотя страна маленькая, официальных языка три — французский, немецкий и люксембургский. Для большинства юридических документов достаточно французского, но если документ пойдёт в суд или госорганы, могут потребовать второй язык.

🇪🇺 Евросоюз

Документы, направляемые в структуры ЕС, часто переводятся на язык страны происхождения и на английский, а при публикации в общеевропейских реестрах — дополнительно на французский.

Зачем это нужно — простыми словами

  • Чтобы избежать споров: если текст доступен сразу на всех нужных языках, никто не сможет сказать, что «не понял» или «был введён в заблуждение».
  • Чтобы ускорить процедуру: перевод на все официальные языки сразу экономит время, если документ будет направляться в несколько инстанций.
  • Чтобы повысить юридическую силу: документ с многоязычным переводом часто принимается без дополнительного заверения.

Как оформляется многоязычный нотариальный перевод

В бюро переводов LingProf мы оформляем такие документы по международным стандартам:

  1. Перевод выполняется на несколько языков в одном документе — каждый язык оформлен отдельным блоком, с заголовками «Translation into English», «Traduction en français» и т. д.
  2. Все версии прошиваются вместе и заверяются одной нотариальной печатью, где указывается количество языков перевода.
  3. На титульном листе прописывается, на какие языки выполнен перевод и кто заверил подпись переводчика.
  4. При необходимости мы добавляем пояснение переводчика о соответствии всех версий между собой.

Пример из практики LingProf

К нам обратилась семья, переезжающая в Канаду. Для иммиграционной программы требовалось перевести дипломы и свидетельства о браке на английский и французский языки.

Мы подготовили двухъязычный комплект, где каждый документ содержал два перевода в одном файле. Нотариус заверил подпись переводчика, и документы приняли без вопросов — даже без дополнительного подтверждения в консульстве.

Что будет, если перевести только на один язык

В некоторых случаях документы просто не примут — особенно если подача идёт в мультинациональный орган. В других — процесс затянется, и вас попросят предоставить второй перевод. Иногда приходится платить заново за повторное нотариальное заверение.

Советы от LingProf

  • Уточняйте требования страны заранее — не все они прописаны в открытом доступе.
  • Не делайте перевод наугад: если документ идёт в ЕС, лучше сразу уточнить, нужен ли английский, французский или немецкий.
  • Выбирайте бюро, где умеют работать с многоязычными документами — оформление у каждого нотариуса имеет свои нюансы.

Перевод на несколько языков — это не прихоть, а способ сделать документ универсальным и юридически безупречным. Он экономит ваше время, деньги и нервы, особенно если вы работаете или живёте в многоязычной стране.

Специалисты LingProf помогут подготовить нотариально заверенные переводы на два и более языков — в соответствии с требованиями конкретных стран и инстанций. Мы точно знаем, где и как нужно оформлять такие документы, чтобы их приняли с первого раза.

📞 Обратитесь в LingProf за многоязычным переводом уже сегодня:

🌐
https://lingprof.ru/

📱 Телефон:
+7 (499) 499-49-56

💬 WhatsApp:
https://wa.me/79916562627

📨 Telegram:
https://t.me/LingProff

Сделаем перевод, понятный во всех странах — без лишней бюрократии и стресса!