Найти в Дзене

Перевод миграционных документов: требования разных стран

Когда человек собирается уехать за границу — будь то для учёбы, работы, получения визы, гражданства или ПМЖ — он сталкивается с целой пачкой бумаг, которые нужно перевести. Это паспорта, справки, свидетельства, дипломы, брачные документы, судебные решения и многое другое. И здесь важно не просто «перевести с русского на английский», а сделать перевод, который примут именно в той стране, куда вы подаёте документы. Каждое государство предъявляет свои требования к оформлению миграционных документов, и незнание этих нюансов часто приводит к отказам. В этой статье расскажем, какие документы чаще всего требуют перевода, чем отличаются требования разных стран и как сделать всё правильно с первого раза. Набор бумаг зависит от цели поездки, но в большинстве случаев нужно перевести: Все эти бумаги требуют официального перевода, чаще всего с нотариальным заверением, а иногда — с апостилем или консульской легализацией. Многие думают: «Я знаю английский — переведу сам».
Но для миграционных органов
Оглавление

Когда человек собирается уехать за границу — будь то для учёбы, работы, получения визы, гражданства или ПМЖ — он сталкивается с целой пачкой бумаг, которые нужно перевести. Это паспорта, справки, свидетельства, дипломы, брачные документы, судебные решения и многое другое. И здесь важно не просто «перевести с русского на английский», а сделать перевод, который примут именно в той стране, куда вы подаёте документы.

Каждое государство предъявляет свои требования к оформлению миграционных документов, и незнание этих нюансов часто приводит к отказам. В этой статье расскажем, какие документы чаще всего требуют перевода, чем отличаются требования разных стран и как сделать всё правильно с первого раза.

Какие документы чаще всего нужно переводить для миграции

Набор бумаг зависит от цели поездки, но в большинстве случаев нужно перевести:

  • паспорт (страницы с фото и данными);
  • свидетельство о рождении;
  • свидетельство о браке, разводе или смерти супруга;
  • диплом, аттестат, сертификаты об образовании;
  • справку о несудимости;
  • трудовую книжку или справку с места работы;
  • медицинские справки, прививочные сертификаты;
  • документы на детей;
  • финансовые справки и банковские выписки;
  • судебные решения (если были дела, связанные с семьёй или имуществом).

Все эти бумаги требуют официального перевода, чаще всего с нотариальным заверением, а иногда — с апостилем или консульской легализацией.

Почему нельзя сделать «простой перевод»

Многие думают: «Я знаю английский — переведу сам».

Но для миграционных органов важно не только содержание, но и юридическая форма.

Нотариально заверенный перевод подтверждает, что:

  1. Документ переведён полностью, без искажений.
  2. Переводчик — сертифицированный специалист.
  3. Нотариус удостоверил подлинность подписи переводчика.

Без такого заверения документы просто не примут.

Требования разных стран

🇩🇪 Германия

В Германии принимают только присяжные переводы (beglaubigte Übersetzung) — то есть выполненные переводчиком, аккредитованным при немецком суде.

Если вы подаёте документы из России, сначала нужно поставить
апостиль, потом сделать нотариальный перевод на немецкий, и уже в Германии этот перевод может быть присяжно подтверждён.

🇪🇸 Испания

Требуется перевод присяжного переводчика (traductor jurado), зарегистрированного в Министерстве иностранных дел Испании.

Переводы российских документов, даже нотариально заверенные, часто не принимаются без дополнительного заверения в Испании.

🇮🇹 Италия

Принимаются переводы, сделанные в итальянском консульстве или итальянским присяжным переводчиком. Часто требуется апостиль на оригинале.

Если вы оформляете ВНЖ или гражданство, итальянская сторона требует, чтобы в переводе сохранялись оригинальные формулировки — даже сокращения.

🇫🇷 Франция

Необходим перевод, выполненный экспертом-переводчиком при суде (traducteur assermenté).

Нотариальный перевод из России не подходит. Однако если вы оформляете визу во французском консульстве в Москве, можно использовать нотариально заверенный перевод от сертифицированного бюро, такого как LingProf.

🇺🇸 США

Здесь нотариальное заверение не требуется. Достаточно сертифицированного перевода (certified translation) с подписью переводчика о достоверности.

Главное, чтобы перевод содержал формулировку:

“I hereby certify that I am competent to translate and that the translation is true and accurate to the best of my knowledge.”

🇬🇧 Великобритания

Принимаются заверенные переводы (certified translation) с подписью и контактами переводчика.

Нотариальное заверение или апостиль обычно не нужны, но требуется точное оформление: подпись, дата и данные бюро.

🇨🇦 Канада

Требуется перевод, заверенный аккредитованным переводчиком, членом канадской ассоциации переводчиков (например, ATIO).

Если документы оформляются в России, нужно поставить
апостиль и сделать нотариальный перевод.

🇦🇪 ОАЭ

Одна из самых сложных систем. Все документы должны быть легализованы через МИД РФ и консульство ОАЭ, а потом переведены на арабский язык с нотариальным заверением.

Перевод можно делать только в аккредитированном бюро, например LingProf, которое знакомо с требованиями посольства ОАЭ.

Особенности перевода миграционных документов

  1. Фамилии и имена

    Используется строго та же транслитерация, что и в загранпаспорте. Ошибка в одной букве может привести к отказу.
  2. Печати и штампы

    Переводятся дословно и описательно:

    (Печать: Министерство внутренних дел Российской Федерации, отдел по вопросам миграции, г. Москва).
  3. Даты

    Всегда сохраняется исходный формат, например:

    15.07.2022 (July 15, 2022) — чтобы избежать путаницы между европейской и американской системами дат.
  4. Апостиль

    Если страна — участник Гаагской конвенции, апостиль обязателен.

    Переводится и сам апостиль — со всеми реквизитами и подписями.

Как проходит процесс в LingProf

  1. Мы проверяем оригиналы документов и уточняем, для какой страны нужен перевод.
  2. Определяем тип заверения — нотариальный, присяжный, консульский или сертифицированный.
  3. Перевод выполняет специалист, знакомый с терминологией конкретной страны.
  4. Готовый перевод проверяется и заверяется в соответствии с требованиями.

Пример из практики

Недавно к нам обратилась семья, переезжавшая в Германию по визе «Blue Card».

Они принесли дипломы, свидетельства о рождении и справку о несудимости.

Мы помогли оформить апостиль, сделали нотариальный перевод, а затем направили комплект в Германию, где он был подтверждён присяжным переводчиком.

Благодаря точному соблюдению требований все документы приняли с первого раза.

Советы от специалистов LingProf

  • Не переводите документы заранее, если ещё не знаете страну назначения — требования могут различаться.
  • Всегда уточняйте, нужен ли апостиль или присяжный перевод.
  • Проверяйте орфографию в личных данных. Даже один пропущенный символ — причина отказа.
  • Обращайтесь только в аккредитированные бюро, где работают профессиональные переводчики с нотариусом.

Итог

Перевод миграционных документов — это не просто текстовая работа. Это юридическая процедура, от которой зависит результат вашей визы, ПМЖ или гражданства.

У каждой страны свои требования, и важно, чтобы перевод соответствовал им на 100%.

В LingProf мы делаем переводы для всех направлений — Европа, Азия, Америка, Ближний Восток. Мы знаем, какие формулировки, подписи и печати требуются, и оформим всё так, чтобы ваши документы приняли без задержек.

📞 Свяжитесь с LingProf прямо сейчас:

🌐
https://lingprof.ru/

📱 Телефон:
+7 (499) 499-49-56

💬 WhatsApp:
https://wa.me/79916562627

📨 Telegram:
https://t.me/LingProff

Переезжайте спокойно — о бумагах позаботимся мы!