Когда человек собирается уехать за границу — будь то для учёбы, работы, получения визы, гражданства или ПМЖ — он сталкивается с целой пачкой бумаг, которые нужно перевести. Это паспорта, справки, свидетельства, дипломы, брачные документы, судебные решения и многое другое. И здесь важно не просто «перевести с русского на английский», а сделать перевод, который примут именно в той стране, куда вы подаёте документы.
Каждое государство предъявляет свои требования к оформлению миграционных документов, и незнание этих нюансов часто приводит к отказам. В этой статье расскажем, какие документы чаще всего требуют перевода, чем отличаются требования разных стран и как сделать всё правильно с первого раза.
Какие документы чаще всего нужно переводить для миграции
Набор бумаг зависит от цели поездки, но в большинстве случаев нужно перевести:
- паспорт (страницы с фото и данными);
- свидетельство о рождении;
- свидетельство о браке, разводе или смерти супруга;
- диплом, аттестат, сертификаты об образовании;
- справку о несудимости;
- трудовую книжку или справку с места работы;
- медицинские справки, прививочные сертификаты;
- документы на детей;
- финансовые справки и банковские выписки;
- судебные решения (если были дела, связанные с семьёй или имуществом).
Все эти бумаги требуют официального перевода, чаще всего с нотариальным заверением, а иногда — с апостилем или консульской легализацией.
Почему нельзя сделать «простой перевод»
Многие думают: «Я знаю английский — переведу сам».
Но для миграционных органов важно не только содержание, но и юридическая форма.
Нотариально заверенный перевод подтверждает, что:
- Документ переведён полностью, без искажений.
- Переводчик — сертифицированный специалист.
- Нотариус удостоверил подлинность подписи переводчика.
Без такого заверения документы просто не примут.
Требования разных стран
🇩🇪 Германия
В Германии принимают только присяжные переводы (beglaubigte Übersetzung) — то есть выполненные переводчиком, аккредитованным при немецком суде.
Если вы подаёте документы из России, сначала нужно поставить апостиль, потом сделать нотариальный перевод на немецкий, и уже в Германии этот перевод может быть присяжно подтверждён.
🇪🇸 Испания
Требуется перевод присяжного переводчика (traductor jurado), зарегистрированного в Министерстве иностранных дел Испании.
Переводы российских документов, даже нотариально заверенные, часто не принимаются без дополнительного заверения в Испании.
🇮🇹 Италия
Принимаются переводы, сделанные в итальянском консульстве или итальянским присяжным переводчиком. Часто требуется апостиль на оригинале.
Если вы оформляете ВНЖ или гражданство, итальянская сторона требует, чтобы в переводе сохранялись оригинальные формулировки — даже сокращения.
🇫🇷 Франция
Необходим перевод, выполненный экспертом-переводчиком при суде (traducteur assermenté).
Нотариальный перевод из России не подходит. Однако если вы оформляете визу во французском консульстве в Москве, можно использовать нотариально заверенный перевод от сертифицированного бюро, такого как LingProf.
🇺🇸 США
Здесь нотариальное заверение не требуется. Достаточно сертифицированного перевода (certified translation) с подписью переводчика о достоверности.
Главное, чтобы перевод содержал формулировку:
“I hereby certify that I am competent to translate and that the translation is true and accurate to the best of my knowledge.”
🇬🇧 Великобритания
Принимаются заверенные переводы (certified translation) с подписью и контактами переводчика.
Нотариальное заверение или апостиль обычно не нужны, но требуется точное оформление: подпись, дата и данные бюро.
🇨🇦 Канада
Требуется перевод, заверенный аккредитованным переводчиком, членом канадской ассоциации переводчиков (например, ATIO).
Если документы оформляются в России, нужно поставить апостиль и сделать нотариальный перевод.
🇦🇪 ОАЭ
Одна из самых сложных систем. Все документы должны быть легализованы через МИД РФ и консульство ОАЭ, а потом переведены на арабский язык с нотариальным заверением.
Перевод можно делать только в аккредитированном бюро, например LingProf, которое знакомо с требованиями посольства ОАЭ.
Особенности перевода миграционных документов
- Фамилии и имена
Используется строго та же транслитерация, что и в загранпаспорте. Ошибка в одной букве может привести к отказу. - Печати и штампы
Переводятся дословно и описательно:
(Печать: Министерство внутренних дел Российской Федерации, отдел по вопросам миграции, г. Москва). - Даты
Всегда сохраняется исходный формат, например:
15.07.2022 (July 15, 2022) — чтобы избежать путаницы между европейской и американской системами дат. - Апостиль
Если страна — участник Гаагской конвенции, апостиль обязателен.
Переводится и сам апостиль — со всеми реквизитами и подписями.
Как проходит процесс в LingProf
- Мы проверяем оригиналы документов и уточняем, для какой страны нужен перевод.
- Определяем тип заверения — нотариальный, присяжный, консульский или сертифицированный.
- Перевод выполняет специалист, знакомый с терминологией конкретной страны.
- Готовый перевод проверяется и заверяется в соответствии с требованиями.
Пример из практики
Недавно к нам обратилась семья, переезжавшая в Германию по визе «Blue Card».
Они принесли дипломы, свидетельства о рождении и справку о несудимости.
Мы помогли оформить апостиль, сделали нотариальный перевод, а затем направили комплект в Германию, где он был подтверждён присяжным переводчиком.
Благодаря точному соблюдению требований все документы приняли с первого раза.
Советы от специалистов LingProf
- Не переводите документы заранее, если ещё не знаете страну назначения — требования могут различаться.
- Всегда уточняйте, нужен ли апостиль или присяжный перевод.
- Проверяйте орфографию в личных данных. Даже один пропущенный символ — причина отказа.
- Обращайтесь только в аккредитированные бюро, где работают профессиональные переводчики с нотариусом.
Итог
Перевод миграционных документов — это не просто текстовая работа. Это юридическая процедура, от которой зависит результат вашей визы, ПМЖ или гражданства.
У каждой страны свои требования, и важно, чтобы перевод соответствовал им на 100%.
В LingProf мы делаем переводы для всех направлений — Европа, Азия, Америка, Ближний Восток. Мы знаем, какие формулировки, подписи и печати требуются, и оформим всё так, чтобы ваши документы приняли без задержек.
📞 Свяжитесь с LingProf прямо сейчас:
🌐 https://lingprof.ru/
📱 Телефон: +7 (499) 499-49-56
💬 WhatsApp: https://wa.me/79916562627
📨 Telegram: https://t.me/LingProff
Переезжайте спокойно — о бумагах позаботимся мы!