Получение вида на жительство (ВНЖ) за границей — всегда связано с оформлением целого пакета документов. И один из самых ответственных этапов — перевод. Ведь малейшая неточность, потерянное слово или неправильно оформленный лист могут привести к тому, что заявление просто не примут.
Чтобы избежать лишних нервов и потери времени, важно понимать, какие документы нужно переводить, как правильно оформить нотариальный перевод и какие детали проверяют консульства и миграционные службы.
Что такое нотариальный перевод для ВНЖ
Нотариальный перевод — это перевод, выполненный профессиональным переводчиком, подпись которого удостоверена нотариусом.
Нотариус подтверждает, что переводчик действительно имеет квалификацию и что именно он выполнил перевод с оригинала.
Такой документ имеет юридическую силу и может использоваться в госучреждениях, посольствах, консульствах, судах, банках и миграционных службах.
Какие документы требуют нотариального перевода при подаче на ВНЖ
Список может меняться в зависимости от страны, но чаще всего нотариально заверенный перевод нужен для:
- Паспорта и свидетельства о рождении.
Переводятся страницы с личными данными и штампами. - Свидетельства о браке или разводе.
Особенно если супруг(а) оформляет ВНЖ по воссоединению семьи. - Диплома об образовании.
Для ВНЖ по рабочей или учебной визе. - Справки об отсутствии судимости.
Это обязательный документ почти во всех странах ЕС и Азии. - Медицинских справок.
Переводятся справки из поликлиники, результаты анализов, заключения врачей. - Документов о доходах и банковских выписок.
Для подтверждения финансовой состоятельности. - Трудового договора или приглашения на работу.
Если ВНЖ оформляется на основании трудоустройства. - Свидетельств о собственности или аренде жилья.
Чтобы подтвердить наличие места проживания.
Почему перевод должен быть нотариальным
Многие миграционные службы не принимают документы, переведённые без нотариуса.
Даже если перевод сделан идеально, без подписи нотариуса он не считается официальным.
Нотариальное заверение гарантирует:
- достоверность перевода,
- юридическую силу документа,
- соответствие требованиям посольства или ведомства.
Как проходит процесс нотариального перевода
- Подготовка оригиналов документов.
Перевод выполняется только с оригиналов или нотариально заверенных копий. - Перевод квалифицированным специалистом.
Переводчик должен знать юридическую терминологию и особенности языка страны, куда вы подаёте документы. - Проверка и редактирование.
Перед заверением перевод обязательно сверяется с оригиналом, чтобы исключить ошибки в датах, цифрах, именах. - Нотариальное удостоверение.
Переводчик подписывает перевод у нотариуса, который удостоверяет его подпись и прошивает документ.
Что нужно проверить перед подачей документов
- Совпадение написания имён и фамилий.
Ошибки в транслитерации — одна из самых частых причин отказа. Имя в переводе должно совпадать с написанием в загранпаспорте. - Полное совпадение дат.
Перепутанная дата в свидетельстве о браке или рождении может поставить под сомнение подлинность документа. - Целостность прошивки.
Нотариус должен прошить перевод и оригинал или копию. На последней странице должна стоять печать и отметка “прошнуровано и пронумеровано”. - Актуальность апостиля.
Если документ требует апостиль, его ставят до перевода, а затем переводится и сам штамп.
Где чаще всего требуют нотариальный перевод для ВНЖ
- Испания, Италия, Франция — для всех документов из России требуется нотариальный перевод и апостиль.
- Германия — переводы должны быть выполнены сертифицированным переводчиком (beeidigter Übersetzer).
- Китай — обязательно нотариальное заверение переводов всех личных документов.
- ОАЭ и Катар — нотариальный перевод и последующая консульская легализация.
- Канада, США — нотариальное заверение принимается, но часто достаточно перевода, выполненного аккредитованным бюро.
Сколько занимает времени нотариальный перевод
Обычно — от 1 до 3 рабочих дней.
Если документов много или нужно добавить апостиль, срок может увеличиться до 5–7 дней.
В LingProf срочные переводы выполняются в течение 24 часов, при этом качество и юридическая точность сохраняются.
Сколько это стоит
Стоимость зависит от:
- языка перевода (например, английский дешевле китайского или французского),
- количества страниц,
- необходимости заверения у нотариуса,
- срочности.
Обычно перевод одного стандартного документа с нотариальным заверением стоит от 1200 до 2500 рублей.
Ошибки, из-за которых могут отказать в приёме документов
- Перевод сделан не с оригинала, а с копии без печати.
- Не переведён апостиль или штамп.
- Несовпадение фамилии в документе и в паспорте.
- Отсутствует нотариальная подпись или печать.
- Перевод сделан не на язык страны, куда подаются документы.
Как избежать проблем
Лучше всего доверить перевод бюро, которое специализируется на нотариальных переводах для ВНЖ и знает требования конкретных стран.
В LingProf переводчики имеют аккредитацию, а бюро сотрудничает с нотариусами, поэтому процесс проходит быстро и без ошибок.
📞 Нужен нотариальный перевод для ВНЖ?
Компания LingProf выполнит полный пакет переводов — от паспорта до справки о несудимости — официально, быстро и с гарантией принятия в посольствах и миграционных службах.
Сайт: https://lingprof.ru/
Телефон: +7 (499) 499-49-56
WhatsApp: https://wa.me/79916562627
Telegram: https://t.me/LingProff
LingProf — точность перевода, подтверждённая нотариусом.