Найти в Дзене

Перевод нотариальных документов для недвижимости за границей

Покупка или продажа недвижимости за границей — дело серьёзное. Здесь всё должно быть идеально: от правильных формулировок в договоре до совпадения одной буквы в фамилии. И если в России мы привыкли к тому, что нотариус просто заверяет сделку, то за рубежом каждый документ, особенно иностранного происхождения, должен сопровождаться официальным переводом, чаще всего — нотариально заверенным. Давайте разберёмся, какие именно документы требуют перевода, почему он так важен и какие ошибки чаще всего приводят к отказам при регистрации сделок. Перевод нотариальных документов потребуется в нескольких случаях: Во всех этих случаях иностранные органы не принимают документы на русском языке без перевода, заверенного нотариусом. Перечень может отличаться в зависимости от страны, но чаще всего переводятся: Каждый из этих документов должен быть не просто переведён — а переведён в полном объёме, с сохранением всех печатей, подписей и реквизитов. Перевод недвижимости — это юридический перевод, который
Оглавление

Покупка или продажа недвижимости за границей — дело серьёзное. Здесь всё должно быть идеально: от правильных формулировок в договоре до совпадения одной буквы в фамилии. И если в России мы привыкли к тому, что нотариус просто заверяет сделку, то за рубежом каждый документ, особенно иностранного происхождения, должен сопровождаться официальным переводом, чаще всего — нотариально заверенным.

Давайте разберёмся, какие именно документы требуют перевода, почему он так важен и какие ошибки чаще всего приводят к отказам при регистрации сделок.

Когда нужен нотариальный перевод для недвижимости

Перевод нотариальных документов потребуется в нескольких случаях:

  1. Покупка недвижимости за границей — когда вы подписываете договор купли-продажи, ипотеку или доверенность для агента.
  2. Продажа объекта в другой стране, если документы об объекте (например, свидетельство о собственности) выданы в России.
  3. Наследство или дарение недвижимости, когда нотариальные акты оформлены в одной стране, а используются — в другой.
  4. Регистрация собственности или аренды, если иностранный регистр (например, земельный кадастр) требует документы на языке своей страны.
  5. Получение вида на жительство по владению недвижимостью — здесь нотариальный перевод подтверждает законность владения.

Во всех этих случаях иностранные органы не принимают документы на русском языке без перевода, заверенного нотариусом.

Какие документы подлежат переводу

Перечень может отличаться в зависимости от страны, но чаще всего переводятся:

  • Договор купли-продажи недвижимости;
  • Доверенность (на представителя, агента, нотариуса);
  • Свидетельство о праве собственности / выписка ЕГРН;
  • Кадастровый паспорт или план участка;
  • Справка об отсутствии обременений;
  • Ипотечный договор или кредитное соглашение;
  • Нотариальные акты (дарение, наследство, раздел имущества);
  • Паспорта сторон и выписки из банка (при необходимости).

Каждый из этих документов должен быть не просто переведён — а переведён в полном объёме, с сохранением всех печатей, подписей и реквизитов.

Почему именно нотариальный перевод

Перевод недвижимости — это юридический перевод, который должен быть точным до запятой.

Когда нотариус заверяет документ, он удостоверяет не сам текст, а
подпись переводчика, подтверждая, что перевод выполнен компетентным специалистом.

Таким образом:

  • нотариус отвечает за юридическую достоверность перевода;
  • переводчик — за точность и соответствие оригиналу;
  • вы получаете документ, который официально принимается за рубежом.

Без нотариального заверения многие учреждения просто не примут бумаги — особенно в банках, судах, кадастровых палатах или иммиграционных службах.

Апостиль, легализация и перевод — что идёт первым

Часто возникает вопрос: что делать раньше — ставить апостиль или делать перевод?

Ответ зависит от страны, куда направляются документы.

  • Если страна участвует в Гаагской конвенции (например, Испания, Италия, Германия) — сначала ставится апостиль на оригинал, а потом переводится и заверяется нотариально весь комплект.
  • Если страна не участвует в конвенции (например, ОАЭ, Канада, Катар) — проводится консульская легализация, после чего делается перевод.

Ошибочный порядок (например, перевод без апостиля) может привести к тому, что документы придётся делать заново.

Особенности перевода документов о недвижимости

  1. Адреса и кадастровые номера

    Их нужно передавать максимально точно. Иногда даже один пробел или запятая в номере участка может привести к несоответствию.
  2. Наименования организаций и ведомств

    Их не переводят дословно, а используют официальный эквивалент. Например:

    «Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии (Росреестр) — Federal Service for State Registration, Cadastre and Cartography (Rosreestr).
  3. Печати и подписи

    В нотариальном переводе обязательно указываются все печати, штампы и подписи — даже частично неразборчивые.

    Например:
    (Оттиск круглой синей печати, текст частично не читаем).
  4. Даты и валюты

    В переводе указываются как оригинальные, так и переведённые даты (в зависимости от формата страны). Например:

    “12.05.2024 (May 12, 2024)”

Типичные ошибки, которые мешают регистрации

  • Использование неофициального перевода без нотариуса.
  • Перевод неполного документа — без приложений, кадастрового плана или апостиля.
  • Разночтения в фамилиях между паспортом и договором.
  • Отсутствие описания печатей — нотариус за рубежом может посчитать документ недостоверным.

Пример из практики LingProf

Наш клиент покупал апартаменты в Испании и принес на перевод договор купли-продажи на 15 страницах с апостилем и тремя приложениями.

Мы выполнили постраничный нотариальный перевод, описали все печати, штампы и подписи, прошили документ и заверили у нотариуса.

Испанский нотариус принял документы без вопросов — сделка прошла успешно, а клиент позже оформил ВНЖ на основании собственности.

Почему лучше обратиться в LingProf

Мы специализируемся именно на нотариальных переводах для недвижимости, знаем требования разных стран — от Турции и ОАЭ до Испании и Кипра.

Подскажем, в каком порядке оформить апостиль, какие документы перевести, а какие — нет, и как всё сделать так, чтобы ни один нотариус не придрался к мелочам.

📞 Обратитесь к профессионалам LingProf:

🌐
https://lingprof.ru/

📱 Телефон:
+7 (499) 499-49-56

💬 WhatsApp:
https://wa.me/79916562627

📨 Telegram:
https://t.me/LingProff

С нами ваши документы всегда в порядке — где бы ни находилась ваша недвижимость!