Покупка или продажа недвижимости за границей — дело серьёзное. Здесь всё должно быть идеально: от правильных формулировок в договоре до совпадения одной буквы в фамилии. И если в России мы привыкли к тому, что нотариус просто заверяет сделку, то за рубежом каждый документ, особенно иностранного происхождения, должен сопровождаться официальным переводом, чаще всего — нотариально заверенным.
Давайте разберёмся, какие именно документы требуют перевода, почему он так важен и какие ошибки чаще всего приводят к отказам при регистрации сделок.
Когда нужен нотариальный перевод для недвижимости
Перевод нотариальных документов потребуется в нескольких случаях:
- Покупка недвижимости за границей — когда вы подписываете договор купли-продажи, ипотеку или доверенность для агента.
- Продажа объекта в другой стране, если документы об объекте (например, свидетельство о собственности) выданы в России.
- Наследство или дарение недвижимости, когда нотариальные акты оформлены в одной стране, а используются — в другой.
- Регистрация собственности или аренды, если иностранный регистр (например, земельный кадастр) требует документы на языке своей страны.
- Получение вида на жительство по владению недвижимостью — здесь нотариальный перевод подтверждает законность владения.
Во всех этих случаях иностранные органы не принимают документы на русском языке без перевода, заверенного нотариусом.
Какие документы подлежат переводу
Перечень может отличаться в зависимости от страны, но чаще всего переводятся:
- Договор купли-продажи недвижимости;
- Доверенность (на представителя, агента, нотариуса);
- Свидетельство о праве собственности / выписка ЕГРН;
- Кадастровый паспорт или план участка;
- Справка об отсутствии обременений;
- Ипотечный договор или кредитное соглашение;
- Нотариальные акты (дарение, наследство, раздел имущества);
- Паспорта сторон и выписки из банка (при необходимости).
Каждый из этих документов должен быть не просто переведён — а переведён в полном объёме, с сохранением всех печатей, подписей и реквизитов.
Почему именно нотариальный перевод
Перевод недвижимости — это юридический перевод, который должен быть точным до запятой.
Когда нотариус заверяет документ, он удостоверяет не сам текст, а подпись переводчика, подтверждая, что перевод выполнен компетентным специалистом.
Таким образом:
- нотариус отвечает за юридическую достоверность перевода;
- переводчик — за точность и соответствие оригиналу;
- вы получаете документ, который официально принимается за рубежом.
Без нотариального заверения многие учреждения просто не примут бумаги — особенно в банках, судах, кадастровых палатах или иммиграционных службах.
Апостиль, легализация и перевод — что идёт первым
Часто возникает вопрос: что делать раньше — ставить апостиль или делать перевод?
Ответ зависит от страны, куда направляются документы.
- Если страна участвует в Гаагской конвенции (например, Испания, Италия, Германия) — сначала ставится апостиль на оригинал, а потом переводится и заверяется нотариально весь комплект.
- Если страна не участвует в конвенции (например, ОАЭ, Канада, Катар) — проводится консульская легализация, после чего делается перевод.
Ошибочный порядок (например, перевод без апостиля) может привести к тому, что документы придётся делать заново.
Особенности перевода документов о недвижимости
- Адреса и кадастровые номера
Их нужно передавать максимально точно. Иногда даже один пробел или запятая в номере участка может привести к несоответствию. - Наименования организаций и ведомств
Их не переводят дословно, а используют официальный эквивалент. Например:
«Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии (Росреестр) — Federal Service for State Registration, Cadastre and Cartography (Rosreestr). - Печати и подписи
В нотариальном переводе обязательно указываются все печати, штампы и подписи — даже частично неразборчивые.
Например: (Оттиск круглой синей печати, текст частично не читаем). - Даты и валюты
В переводе указываются как оригинальные, так и переведённые даты (в зависимости от формата страны). Например:
“12.05.2024 (May 12, 2024)”
Типичные ошибки, которые мешают регистрации
- Использование неофициального перевода без нотариуса.
- Перевод неполного документа — без приложений, кадастрового плана или апостиля.
- Разночтения в фамилиях между паспортом и договором.
- Отсутствие описания печатей — нотариус за рубежом может посчитать документ недостоверным.
Пример из практики LingProf
Наш клиент покупал апартаменты в Испании и принес на перевод договор купли-продажи на 15 страницах с апостилем и тремя приложениями.
Мы выполнили постраничный нотариальный перевод, описали все печати, штампы и подписи, прошили документ и заверили у нотариуса.
Испанский нотариус принял документы без вопросов — сделка прошла успешно, а клиент позже оформил ВНЖ на основании собственности.
Почему лучше обратиться в LingProf
Мы специализируемся именно на нотариальных переводах для недвижимости, знаем требования разных стран — от Турции и ОАЭ до Испании и Кипра.
Подскажем, в каком порядке оформить апостиль, какие документы перевести, а какие — нет, и как всё сделать так, чтобы ни один нотариус не придрался к мелочам.
📞 Обратитесь к профессионалам LingProf:
🌐 https://lingprof.ru/
📱 Телефон: +7 (499) 499-49-56
💬 WhatsApp: https://wa.me/79916562627
📨 Telegram: https://t.me/LingProff
С нами ваши документы всегда в порядке — где бы ни находилась ваша недвижимость!