Поступление в зарубежный вуз — это не только волнительный, но и довольно бюрократический процесс. Программы обучения, визы, собеседования, сертификаты, а ещё — целый пакет документов, подтверждающих образование.
И вот тут многие впервые сталкиваются с вопросом: как правильно перевести диплом, аттестат или справку, чтобы их приняли за рубежом? Ведь обычного перевода “на коленке” здесь недостаточно.
Почему важно делать официальный перевод
Каждая страна и каждый университет предъявляют свои требования, но общее правило одно: все документы об образовании должны быть переведены официально — с нотариальным заверением или с апостилем.
Это нужно для того, чтобы приёмная комиссия могла убедиться в подлинности документов и понять их содержание без ошибок.
Любая неточность в дате, названии предмета или оценке может привести к отказу в зачислении или даже в визе.
Какие документы нужно переводить для учёбы за границей
Зависит от уровня поступления, но чаще всего требуются:
- Аттестат о среднем образовании и приложение с оценками.
- Диплом бакалавра / специалиста / магистра и приложение к нему.
- Справка об обучении (если вы ещё учитесь).
- Сертификаты (например, IELTS, TOEFL, GMAT, GRE и т. д.).
- Справки об академической успеваемости или академическая выписка.
- Рекомендательные письма от преподавателей.
Некоторые университеты дополнительно запрашивают перевод загранпаспорта или справку о несудимости — особенно если речь идёт о визе.
Что такое нотариальный перевод и зачем он нужен
Нотариальный перевод — это перевод, заверенный нотариусом, который подтверждает подлинность подписи переводчика и его квалификацию.
То есть нотариус гарантирует, что перевод выполнен профессионально и достоверно, а не просто при помощи онлайн-переводчика.
Такой документ имеет юридическую силу — его принимают в вузах, посольствах, консульствах, миграционных службах и министерствах образования.
Когда нужен апостиль
Во многих случаях к переводу документов об образовании добавляется ещё один важный шаг — апостилирование.
Апостиль ставится на оригинал диплома или аттестата и подтверждает подлинность подписи и печати образовательного учреждения.
Он нужен, если страна, куда вы подаёте документы, входит в Гаагскую конвенцию 1961 года (а это большинство европейских стран, Канада, США и др.).
Если страна не входит — тогда требуется консульская легализация, которая чуть сложнее и дольше.
Как происходит процесс перевода шаг за шагом
1. Подготовка оригиналов
Перед началом перевода убедитесь, что у вас на руках оригиналы всех документов. Если нужно, закажите нотариально заверенные копии — именно с них будет делаться перевод.
2. Апостиль (если требуется)
Апостиль ставится в Минобрнауки или другом уполномоченном органе — в зависимости от типа документа.
3. Профессиональный перевод
Перевод должен выполнять лицензированный переводчик, знакомый с академической терминологией. Он корректно переведёт все предметы, названия специальностей и отметок (например, «хорошо» — как good, а не fine).
4. Редактура и проверка
Перевод проходит внутреннюю проверку — сверяется с оригиналом, чтобы избежать расхождений в датах и формулировках.
5. Нотариальное заверение
Переводчик идёт к нотариусу, где удостоверяется его подпись. После этого документ получает юридическую силу.
Частые ошибки при переводе образовательных документов
- Перевод выполнен без нотариуса. Университеты редко принимают такие документы.
- Неправильные транслитерации имен. Например, “Yulia” вместо “Julia”. Это может вызвать путаницу с паспортом.
- Ошибки в названиях предметов. Иногда “История России” переводят как “History”, а это слишком общее.
- Отсутствие печатей или апостиля. Без них документ просто недействителен.
Сколько занимает времени перевод диплома или аттестата
Обычно — от 1 до 3 рабочих дней.
Если требуется апостиль или несколько языков — чуть дольше. В LingProf возможен срочный перевод за один день, что особенно удобно при подаче документов в последний момент.
На какие языки чаще всего переводят документы
- Английский — для США, Канады, Великобритании, Австралии, большинства европейских вузов.
- Немецкий — для Германии, Австрии, Швейцарии.
- Французский — для Франции, Бельгии, Канады.
- Испанский или итальянский — для Южной Европы и Латинской Америки.
- Китайский — для учебы в КНР.
Пример: как это выглядит на практике
Анна поступает в магистратуру во Франции.
Она приносит в LingProf диплом бакалавра, приложение с оценками и справку из вуза. Мы ставим апостиль, переводим документы на французский язык, нотариально заверяем перевод и подготавливаем дубликаты для посольства.
Через два дня Анна уже отправляет готовый пакет во французский университет.
Итог
Если вы собираетесь учиться за границей, перевод документов об образовании — это не формальность, а важный этап, от которого зависит приём в вуз.
Точный, юридически правильный перевод с нотариальным заверением избавит вас от проблем и отказов.
📞 Компания LingProf выполнит профессиональный перевод дипломов, аттестатов и академических справок на любой язык, поставит апостиль и нотариально заверит документы.
Работаем быстро, официально и с гарантией принятия.
Наш сайт: https://lingprof.ru/
Телефон: +7 (499) 499-49-56
WhatsApp: https://wa.me/79916562627
Telegram: https://t.me/LingProff
LingProf — ваш первый шаг к учебе за границей.