Перевод документов — дело ответственное, особенно когда речь идёт о многостраничных бумагах с большим количеством печатей, подписей, приложений и нумераций. Это не просто «перевести текст», как в случае со справкой или выпиской. Тут важно не только сохранить смысл, но и правильно передать структуру, все отметки и юридическую логику документа. Ошибка в одной строчке может привести к тому, что нотариус не заверит перевод, а учреждение — не примет его.
Разберём, как правильно оформить перевод документов на нескольких страницах и что обязательно нужно учесть.
Почему такие документы требуют особого подхода
Если документ состоит из двух, трёх и более страниц — это почти всегда официальный или юридический документ:
- договор, устав, приложение;
- диплом с вкладышем;
- свидетельство с приложениями;
- судебное решение или приговор;
- доверенность с отметками нескольких органов;
- архивная справка с печатями разных учреждений.
Каждая страница в таких документах — часть целого, и нотариус обязан удостоверить, что перевод относится именно к этому документу полностью, без пропусков и добавлений. Поэтому перевод оформляется единым комплектом, а не как отдельные листы.
Как готовится многостраничный перевод
Процесс включает несколько важных этапов:
1. Проверка оригинала
Перед переводом специалист внимательно изучает документ: количество страниц, наличие печатей, подписей, приложений, нумерации, прошивок. Если на документе нет нумерации или скрепления, переводчик предупредит вас, что нотариус может потребовать прошивку.
2. Создание точной структуры
В переводе сохраняются все заголовки, таблицы, пункты, подпункты, даже оформление страниц — чтобы структура совпадала с оригиналом. Например, если в договоре есть раздел «ПОДПИСИ СТОРОН» — он обязательно должен быть и в переводе, с указанием сторон на двух языках.
3. Передача печатей и отметок
Печати и штампы переводятся описательно. Пример:
(Печать: Министерство юстиции Российской Федерации, г. Москва)
(Оттиск круглой синей печати, частично неразборчив)
Это обязательная часть перевода. Нельзя просто пропустить печать или подписать «неразборчиво» без комментария.
4. Перевод подписей
Подписи не «переводятся» как слова, но в тексте указываются, например:
(Подпись: неразборчива) или (Подпись: Иванов И.И.) — если фамилия читаема.
5. Проверка нумерации
Если в документе нумерация страниц, приложений или пунктов, переводчик проверяет, чтобы она совпадала в переводе. Если в оригинале страниц 10, то и перевод будет оформлен как 10 страниц с тем же порядком.
Как нотариус оформляет многостраничный перевод
После того как перевод готов, он передаётся нотариусу. Процедура следующая:
- Перевод и копия оригинала прошиваются вместе.
Переводчик делает копию оригинала (или вы приносите её заранее), и нотариус прошивает обе части нитками, чтобы никто не мог ничего подменить. - На последней странице ставится надпись:
«Прошито, пронумеровано ___ (количество) листов». - Ставится подпись нотариуса и печать.
Это означает, что документ и перевод признаны единым комплектом и нотариус подтвердил подлинность подписи переводчика.
Если документ имеет приложения или дополнительные листы, их также включают в общий комплект.
Частые ошибки, которых стоит избегать
- Передача отдельных страниц без скрепления.
Если документ не прошит, а просто переведён «по листам», нотариус не сможет удостоверить такой перевод. - Неправильное расположение печатей.
Если в переводе перепутано, где какая печать стоит, нотариус усомнится в точности перевода. - Отсутствие упоминания приложений.
Если в оригинале указано «Приложение №2 — Акт», а в переводе про это не написано — документ будет считаться неполным. - Скан плохого качества.
Размытые печати, нечитабельные подписи и штампы часто вызывают отказ нотариуса в заверении.
Особенности электронных и иностранных документов
Если документ пришёл в электронном виде (например, с QR-кодом, цифровой подписью или штампом), нотариус не сможет заверить просто распечатку. В таких случаях бюро переводов LingProf помогает получить нотариально заверенную бумажную копию — мы объясним, как оформить её через МФЦ или нотариуса по доверенности.
Если документ иностранного происхождения (например, договор с китайской или немецкой стороны), важно учитывать апостиль или консульскую легализацию. Они также переводятся и включаются в нотариально заверенный пакет.
Пример из практики LingProf
К нам обратилась компания, которой нужно было перевести договор поставки на 12 страницах, включая приложения и подписи двух сторон. На последней странице стояли четыре печати разных фирм.
Наши специалисты оформили перевод строго постранично, с описанием каждой печати. Затем мы прошили оригинал, перевод и приложение вместе, нотариус заверил комплект на 25 страниц. Благодаря аккуратной работе документ приняли без единого замечания — и в российской налоговой, и у иностранного партнёра.
Советы от LingProf
- Всегда приносите весь комплект документа — включая приложения и вкладыши.
- Проверяйте, чтобы страницы были пронумерованы и прошиты, если это возможно.
- Не склеивайте и не сшивайте самостоятельно — это делает нотариус.
- Если не уверены, можно ли прошивать — покажите документ переводчику, мы подскажем, как лучше.
Перевод многостраничного документа с печатями — это не просто лингвистическая, но и юридическая работа. Здесь важна точность в каждой детали: от описания печатей до порядка страниц. Поэтому такие документы лучше доверять профессионалам, которые знают, как всё оформить правильно и чтобы нотариус не отказал в заверении.
Специалисты LingProf каждый день выполняют подобные переводы — договоры, дипломы, судебные решения, доверенности и другие сложные бумаги. Мы берём на себя всё — от проверки оригинала до нотариального заверения.
📞 Обратитесь в LingProf, и мы всё сделаем правильно:
🌐 https://lingprof.ru/
📱 Телефон: +7 (499) 499-49-56
💬 WhatsApp: https://wa.me/79916562627
📨 Telegram: https://t.me/LingProff
Ваши документы — в надёжных руках!