#МАКБЕТ@NedivanniyKulturolog
Как и во многих произведениях Шекспира – у трагедии «Макбет» есть много открытых вопросов, на которые до сих пор нет ответов. Первый и главный вопрос – год написания. Впервые в фолио (издательство с особым типом типографского сгиба) эта пьеса была напечатана в 1623 году, однако поставлена, судя по всему, намного раньше. Например, есть сведения о постановке 1611 года, и есть мысли, что пьеса была сокращена для придворного представления (поэтому она является почти самой маленькой в творчестве драматурга), также есть похожие места, вроде песен ведьм, которые перекликаются с произведением Миддлтона «Ведьма». Последний был современником Шекспира, и поэтому, кто у кого «увёл» — тоже вопрос открытый.
Не буду уже и упоминать, что вообще вопрос личности Шекспира – тоже открытый, хотя за последнее время к единому мнению исследовательское сообщество всё же пришло. Так что о дате? Есть малюсенькая зацепка — в трагедии указан некий «криводушник», который «свою присягу на обе чашки судейских весов кидал» во втором действии. Шекспироведы полагают, что имеется в виду конкретный человек – некий Давид Гарнет, которого казнили весной 1606 года. А раз такой указан (по крайней мере, на это есть намёк) – то и год написания становится примерно 1606.
С этим разобрались. Теперь ещё один вопрос – вчера мы обсуждали реального, исторического Макбета. А у Шекспира он главный герой. Что за история у этой обработки, тем более настолько неприглядной? Дело в сложных отношениях Англии и Шотландии в то время. В 1603 году умирает королева Елизавета, а на престол входит сын казнённой шотландки Марии Стюарт – Иаков Первый. Необходимо для общества развивать шотландскую тему, строить культурные мостики, рассказывать о новых популярных фольклорах – ведьмах и колдунах, да ещё и желательно для политики подчеркнуть дружбу Англии и Шотландии (довольно сложную). Уильям Шекспир берёт источником «Хроники Англии, Шотландии и Ирландии» Р. Холиншеда и начинает работать над сюжетом. Получается, основа – реальные исторические события, восстание Маклональда, вторжение норвежского короля и нападение войск Капута на шотландцев. Правда, и здесь неувязка – все эти события Шекспир «утрамбовывает» в очень короткий срок, даже время правления Макбета становится очень уж недолгим, учитывая реальную цифру в семнадцать лет. Но ничего, теперь хотя бы с основой всё ясно.
Ещё один открытый вопрос – насколько противоречив литературный герой? Ведь мы успели узнать, что реальный Макбет не совсем таков, «как его малюют». Более того, в первоисточнике у Холиншеда он мудрый, справедливый правитель, а что мы помним у Шекспира – тиран. Но и здесь есть деталь – таким главный герой становится не сразу. Шекспир мудро распоряжается популярным фольклором у двора и прописывает трагическую историю духовного падения. Макбет деградирует под влиянием ведьм и других сил зла, куда в финале попадает и его жена, Леди Макбет. Благородный по натуре герой сбивается с пути, поверив в колдовское пророчество. Его обольщение происходит в классическом христианском стиле: ведьмы растравляют гордость полководца, прославляют его как короля и дают ложное подтверждение тому, что он им станет. Приняв сказанное за неизбежную судьбу, главный герой решается на ужасное преступление, убийство короля, помазанника Божьего. Но делает это не сразу. Первое время он колеблется, страшится, пытается пойти на попятный, но леди Макбет, как прирождённая Ева, искушает его властью, уговаривает взять своё и, когда полководец убивает короля, но не находит в себе сил подложить окровавленные кинжалы слугам, сама отправляется на место преступления, чтобы вымазать последних кровью и спрятать от всех совершённый грех.
Так же нас, конечно, интересует и Леди Макбет. Мы знаем продолжение этого образа в отечественной литературе, в произведении Лескова («Леди Макбет Мценского уезда»), и там то наша Катерина предстаёт воистину ужасной женщиной. Но в трагедии Шекспира образ снова неоднозначен. В первоисточнике указано лишь парой слов, что жена Макбета была честолюбивой и уговаривала мужа стать правителем. Драматург же создаёт огромный в своих деталях образ. Это яркая, фееричная героиня, способная на всё ради власти. Она по-своему жестока, именно она становится ещё одной причиной становления Макбета как тирана и злодея. Но, с другой стороны, в ней нет хладнокровия Лескова, она скорее героиня Достоевского, Раскольников в юбке. В глубине души Леди Макбет не способна на убийство, это противно её человеческой натуре. Она начинает ходить во сне, говорить сама с собой, пытается смыть кровь с рук. Из сильной, мужественной женщины она становится слабой и болезненной, реагируя на совершённое преступление помрачением рассудка. А её муж, напротив, ожесточается с такой силой, что даже смерть жены становится для него скорее бременем, которое свалилось «не вовремя»
Есть и положительные образы – например, друг полководца Банко, который станет родоначальником новой династии Стюартов. Но и здесь расхождение с реальностью – в произведении Банко ничего не знает об убийстве, в жизни же он был сообщником в этом преступлении против короля Дункана.
Фольклор внесён в трагедию со вкусом – внешняя сторона колдовской тематики была позаимствована Шекспиром из устных преданий и демонологических трактатов, популярных в Англии на рубеже XVI–XVII веков (к примеру, ингредиенты, используемые ведьмами для варки зелья, были взяты из «Разоблачения ведьмовского искусства» (1584) Реджинальда Скота).
Как это великое произведение дошло до России? Первоначально переводом занялся А. И. Тургенев, закончив его в 1802 году. Он даже сам признавал, что перевод ему не удался – перед подачей в печать работа была сожжена. Пытались и после него, но из-за того, что переводили не первоисточник, а французские версии, да ещё и в прозе – произведение так и не могло быть оценено вовремя и по достоинству. Случались и скандальные казусы – Ротчев в 1830 году подписывает свою версию «Макбет. Трагедия Шакспира. Из сочинений Шиллера», поскольку переводил действительно с переделки Шиллера. Из самых приличных адаптаций можно выделить работы Кюхельбекера, который занимался английским языком, сидя в заключении в Шлиссельбурге и прочитал Уильяма Шекспира в оригинале. Там же он переводит сначала хронику «Ричард II», а потом и «Макбета» - но кардинально меняет свой текст уже в другой ссылке после 1835 года.
Ещё одна хорошая работа принадлежала М. П. Вронченко, который, на удивление, будучи военным геодезистом и географом, решил воссоздать пьесы Шекспира без добавлений и включений, без изменения изначального текста, получив таким образом первый настоящий перевод. Но, закончив «Макбета» в 1836 году и представив его драматической цензуре, потерпел неудачу – трагедию с цареубийством было невозможно поставить при Николае Павловиче, поскольку это было слишком подозрительным и неэтичным.
Всё же, хоть пьеса и не ставилась, но «Макбета» прочли. А в дальнейшем, в XX веке перевод доработали в нескольких художественных версиях, одна из которых вам, я думаю знакома, ведь её автор – Борис Пастернак.
А поскольку постановки такой пьесы были запрещены вплоть до конца правления Николая I, то первый раз поставлена трагедия великого драматурга была 27 сентября 1862 года, на сцене Большого театра.
Вот такой разбор получился сегодня у литературного произведения, со спорными героями, с кусочками недостоверного, с магией и предсказаниями, как того хотелось при дворе в этот период.
«Почитайте отца своего, мать свою, а ещё почитайте Шекспира» (с)
Автор: Женя Борисова
Канал: https://t.me/jhenya_snova_botaet
#НеДиванныйКультуролог