Для миллионов русскоязычных поклонников "Гарри Поттера" мир магии разделён не только на Волшебников и Маглов, но и на два лагеря: тех, кто говорит "Снейп", и тех, кто стоит насмерть за "Снегг". Этот спор, кажущийся на первый взгляд мелочью, на самом деле уходит корнями в историю переводов и лингвистические баталии. Давайте разберёмся, кто прав и откуда растут ноги у этой путаницы. До того, как "Росмэн" выпустил официальную версию, книга о мальчике, который выжил, существовала в так называемых «народных» переводах. Самым известным был перевод Марии Спивак. Именно она, стремясь русифицировать игру слов и сделать текст ближе к русскоязычному читателю, дала профессору зельеварения фамилию Снегг (от английского "snag" - заноза, препятствие, что идеально характеризует его сложную натуру). В той же традиции работали и другие энтузиасты. Так, недолго Букля была Хэдвигом. А несчастный на уроке зельеварения студент Neville Longbottom обрёл и вовсе комичное имя - Невилл Долгопупс. Эти имена, хоть
Снегг или Снейп? Как правильно называть героев Гарри Поттера и почему это целая философия
8 ноября 20258 ноя 2025
2
2 мин