Найти в Дзене

Снегг или Снейп? Как правильно называть героев Гарри Поттера и почему это целая философия

Для миллионов русскоязычных поклонников "Гарри Поттера" мир магии разделён не только на Волшебников и Маглов, но и на два лагеря: тех, кто говорит "Снейп", и тех, кто стоит насмерть за "Снегг". Этот спор, кажущийся на первый взгляд мелочью, на самом деле уходит корнями в историю переводов и лингвистические баталии. Давайте разберёмся, кто прав и откуда растут ноги у этой путаницы. До того, как "Росмэн" выпустил официальную версию, книга о мальчике, который выжил, существовала в так называемых «народных» переводах. Самым известным был перевод Марии Спивак. Именно она, стремясь русифицировать игру слов и сделать текст ближе к русскоязычному читателю, дала профессору зельеварения фамилию Снегг (от английского "snag" - заноза, препятствие, что идеально характеризует его сложную натуру). В той же традиции работали и другие энтузиасты. Так, недолго Букля была Хэдвигом. А несчастный на уроке зельеварения студент Neville Longbottom обрёл и вовсе комичное имя - Невилл Долгопупс. Эти имена, хоть
Оглавление

Для миллионов русскоязычных поклонников "Гарри Поттера" мир магии разделён не только на Волшебников и Маглов, но и на два лагеря: тех, кто говорит "Снейп", и тех, кто стоит насмерть за "Снегг". Этот спор, кажущийся на первый взгляд мелочью, на самом деле уходит корнями в историю переводов и лингвистические баталии. Давайте разберёмся, кто прав и откуда растут ноги у этой путаницы.

Эпоха "народных" переводов: Снейп, Хедвиг и Волдеморт

До того, как "Росмэн" выпустил официальную версию, книга о мальчике, который выжил, существовала в так называемых «народных» переводах. Самым известным был перевод Марии Спивак. Именно она, стремясь русифицировать игру слов и сделать текст ближе к русскоязычному читателю, дала профессору зельеварения фамилию Снегг (от английского "snag" - заноза, препятствие, что идеально характеризует его сложную натуру).

В той же традиции работали и другие энтузиасты. Так, недолго Букля была Хэдвигом. А несчастный на уроке зельеварения студент Neville Longbottom обрёл и вовсе комичное имя - Невилл Долгопупс. Эти имена, хоть и не прижились в официальной литературе, до сих пор живут в сердцах первых поклонников саги и являются частью её фольклора.

-2

Официальный канон от "Росмэн": Снегг, Полумна и Драко

С появлением лицензионного издания от издательства "Росмэн" во главе с переводчицей Марией Лахути был взят курс на транслитерацию - максимально точную передачу оригинального звучания. Так, Severus Snape стал Северусом Снеггом. Этот вариант считается каноническим, так как был закреплён в бумажных книгах, аудиоверсиях и последующих фильмах.

Подобная участь постигла и других героев:

  • Luna Lovegood из загадочной "Полуны" превратилась в Луну Лавгуд.
  • Draco Malfoy окончательно утвердился как Драко Малфой, а не "Дрейко".
  • Bellatrix Lestrange стала Беллатрисой Лестрейндж, хотя в народе долго ходил вариант "Лестранж".

Так кто же прав?

С лингвистической и официальной точки зрения, правы те, кто использует вариант "Росмэн": Снегг, Пуффендуй, Когтевран. Это - язык канона, на котором говорят все официальные продукты и новые поколения фанатов.

Однако с культурной и исторической точек зрения, "Снейп" и "Лонгботтом" - это не ошибки, а часть истории российского фэндома. Это следы той эпохи, когда фанаты сами создавали магический мир на русском языке, пытаясь найти ему уютное и понятное звучание.

-3

Вывод: Выбор, как называть любимых героев, - это ваш личный магический патрон. Если вы выросли на "Снегге" - это ваша тёплая ностальгия. Если для вас всегда был "Снейп" - вы придерживаетесь канона. Главное - понимать, что за каждым именем стоит интересная история и любовь к вселенной, объединившей миллионы людей. В этом и заключается настоящая магия.