Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
На западе

Дожили. Британцы недовольны, что их дети используют американизмы

Помню, несколько лет назад я писал заметку на подобную тему. Ну, что дескать, из нашей речи вытесняются русские слова и заменяются иностранными. Так тогда в комментариях налетели всякие разные "защитники" с избитыми штампами про "живой, постоянно меняющийся язык" и про "дозапрещались уже в 37-м". Хотите, я вас ещё разок подроллю? Название "поребрик" - изначальное правильное русское слово, а московское "бордюр" - пошло с тех самых времён, когда все пытались пафосно выделываться, подражая "изысканным" французам. Задело? Можете выразить своё возмущение в комментариях. Ну, а теперь, у меня переводная заметка из британского издания Гардиан: Британские учителя сообщают, что всё чаще слышат, как школьники используют американские термины, такие как «конфеты - candy вместо sweets» и «подгузники - diaper вместо napper», и даже говорят с американским акцентом. Что происходит? Название: Американизм. Возраст: 246, хотя когда это слово впервые появилось в 1779 году, оно означало нечто другое. Что эт

Помню, несколько лет назад я писал заметку на подобную тему. Ну, что дескать, из нашей речи вытесняются русские слова и заменяются иностранными. Так тогда в комментариях налетели всякие разные "защитники" с избитыми штампами про "живой, постоянно меняющийся язык" и про "дозапрещались уже в 37-м".

Хотите, я вас ещё разок подроллю? Название "поребрик" - изначальное правильное русское слово, а московское "бордюр" - пошло с тех самых времён, когда все пытались пафосно выделываться, подражая "изысканным" французам.

Задело? Можете выразить своё возмущение в комментариях.

Ну, а теперь, у меня переводная заметка из британского издания Гардиан:

Британские учителя сообщают, что всё чаще слышат, как школьники используют американские термины, такие как «конфеты - candy вместо sweets» и «подгузники - diaper вместо napper», и даже говорят с американским акцентом. Что происходит?

Название: Американизм.

Возраст: 246, хотя когда это слово впервые появилось в 1779 году, оно означало нечто другое.

Что это означало тогда? Верность идеалам и интересам Соединённых Штатов.

Что это означает сейчас? Характерная черта американского английского, особенно в отличие от британского.

Появление: в начальных школах по всей Великобритании.

В школах преподают британским школьникам американский английский ? Нет, они слышат его на улице.

От кого? От других детей, других от самых маленьких.

Это какая-то форма протеста? Нет, просто трансатлантический культурный перекос. Согласно недавнему опросу 10 000 учителей, более половины из них сообщили, что слышат слово «конфеты» вместо «сладости» и «отбросы» вместо «мусора».

Это возмутительно! Некоторые учителя даже утверждали, что слышали слово «памперс» вместо «подгузник».

Ни одно из этих слов не хотелось бы слышать в начальной школе. Также используется слово «апартмент» вместо «квартира» и слово «туалет» вместо «уборная». Некоторые родители даже отмечают, что их дети говорят с американским акцентом.

Откуда молодёжь берёт всё это? Из американских мультфильмов на YouTube, из американских социальных сетей, из Netflix и даже из детских программ на BBC.

Разве Великобритания не может ввести пошлины на эти шоу, прежде чем дети начнут говорить «ерунду»? Мы могли бы, но речевые привычки детей, как известно, трудно поддаются измерению, поскольку они очень быстро меняются. В то время как 65% британских учителей начальной школы сообщили, что слышали слово «candy» в классе, только 26% учителей средней школы сделали это, что говорит о том, что американизмы либо исчезают, либо усиливаются с каждым поколением.

В любом случае, Великобритании необходимо что-то предпринять, чтобы остановить это одностороннее языковое вторжение. Но оно не одностороннее. Американцы также всё чаще прибегают к британизмам.

Так ли это? Использование британских слов и выражений, таких как «gobsmacked» и «knickers in a twist», в США неуклонно растёт. Они также переняли «ginger» (рыжеволосый) и «cuppa» (чай).

Признаюсь, я этого не ожидал. Теперь в США даже есть знаки с надписью «lift» вместо «elevator» . Более широкий доступ к мировым СМИ означает, что, если уж на то пошло, два языка взаимодействуют друг с другом.

Не могу понять, стоит ли мне больше из-за этого злиться. Всё сложно. Когда слово, заимствованное из другой культуры, отвечает на конкретную потребность, его можно счесть достойным использования. Но часто это просто пример модного излишества.

Можете привести пример? Для американцев такое слово, как «twee», заполняет пробел; у них нет точного эквивалента. Но другие британизмы могут показаться немного, э-э, изящными.

Только не говорите: «Чем больше у нас слов для обозначения чего-либо, тем богаче становится наш язык».