По мотивам сегодняшней лингвозагадки разберём слово "бюст", тем более, что вопрос про него несколько раз уже задавали. Происходит оно от французского "buste", где имеет те же значения, что и у нас - грудь, либо скульптура верхней части человека. Во французский это слово попало из итальянского "busto", где означает "лиф",корсет",торс",туловище". А вот латинский исходник "bustum" переводился как "могила",курган",пожарище",место сжигания умерших",сожженные останки". Этимология следующая: был глагол "ūrere" ("жечь, сжигать"), от него образовывалась одна из форм "ustum" ("то, что должно быть сожжено"). С приставкой "ambi- получался глагол "ambūrere" ("сжигать, обжигать"), откуда получалось, соответственно,ambustum". Далее случилось переразложение, и вместо деления "amb-ustum" слово стали воспринимать как "am-bustum", и именно в виде "bustum" уже закрепилось существительное с могильным значением. И, постепенно, значение перешло с самой могилы на скульптуру, которую ставили на могиле. Пост ав