Найти в Дзене
Илона — я Украинка?

Разработала свою орфографию!

Как все мы отлично знаем, русский язык, как и многие другие основан на кириллическом алфавите. В свое время он был наиболее удобным для отражения фонетики разных славян, и быстро завоевал популярность. Особенно поспособствовали здесь религии. Кириллица во многом основана на греческом алфавите, а Греция — это европейская родина православия. Славяне, что оказались покрещены в католичество же выбрали себе латиницу для основы алфавитов. Многие века письменность не играла особо никакой роли в жизни людей, грамотность была явлением редким, и в основном письмом владели лишь писцы да монахи. С течением времени писать и читать начинают и дворяне, и купцы, и даже некоторые мещане, роль текстов в жизни общества все больше растет, однако глобально ничего не меняется. За эти века кириллица изменилась до неузнаваемости! Первыми нас покинули очевидные греческие буквы — "кси", "пси" и "омега" (Ѯ, Ѱ и Ѡ). Изначально Ѯ, Ѱ и Ѡ использовались в словах, что заимствованы из греческого, но быстро выпали из
Оглавление

Немного истории.

Как все мы отлично знаем, русский язык, как и многие другие основан на кириллическом алфавите. В свое время он был наиболее удобным для отражения фонетики разных славян, и быстро завоевал популярность. Особенно поспособствовали здесь религии. Кириллица во многом основана на греческом алфавите, а Греция — это европейская родина православия. Славяне, что оказались покрещены в католичество же выбрали себе латиницу для основы алфавитов.

Многие века письменность не играла особо никакой роли в жизни людей, грамотность была явлением редким, и в основном письмом владели лишь писцы да монахи. С течением времени писать и читать начинают и дворяне, и купцы, и даже некоторые мещане, роль текстов в жизни общества все больше растет, однако глобально ничего не меняется.

За эти века кириллица изменилась до неузнаваемости! Первыми нас покинули очевидные греческие буквы — "кси", "пси" и "омега" (Ѯ, Ѱ и Ѡ). Изначально Ѯ, Ѱ и Ѡ использовались в словах, что заимствованы из греческого, но быстро выпали из-за просто избыточности. Сочетания "кс" и "пс" и простая "о" отлично справлялись и без них.

По похожей же причине ушла и "зело" (Ѕ или). Исторически она читалась в некоторых позициях как "дз", а в других как просто "з", и в принципе "дз" не такое уж и частое сочетание, чтобы на него тратить целую отдельную букву.

Следующими нас покинули "юс малый" и "юс большой", а также их йотированные варианты (ѧ, ѫ и Ѫ, Ѧ). Здесь также ничего удивительного. Носовые гласные в древнерусском продержались совсем не долго, после чего выпали из языка, буквы по традиции писали чуть дольше, но и они в итоге ушли в забвение.

Почти в тоже время уходят на покой "ер и ерь" (Ъ и Ь). Исторически Ъ читался как короткая -о, а Ь как короткая -е. Возможно, многие обращали внимание, что в дореформенных текстах слово всегда заканчивается либо на гласную, либо на Ъ или Ь, либо на Й. В принципе, это отголосок истории, ведь русские слова всегда заканчивались на гласную. Ь и Ъ — это гласные, также как и Й. Уже сильно позже они перестают читаться либо превращаются в уже полноценные О и Е, формируя довольно забавный эффект.

Сон — Сна — Сну? Куда пропала О?
День — Дня — Дню? Куда пропала Е?

Все логично, ведь было сънъ — съна — съну. Эта редуцированная Ъ была во всех формах, также как и дьнь — дьня — дьню. Когда же они выпали, в сильной позиции остались полноценные О и Е, а в слабой позиции — ничего. Хотя на концахъ словъ писалась по инерции аж до реформы орфографии.

А вот их третья сестренка — Ы продержалась до сих пор. Хотя не все уже помнят, что Ы — это никакая не отдельная буква, это буквально І, перед которой был поставлен Ъ. І всегда смягчает согласную перед собой, а Ъ тут обозначал, что І остается І, а вот согласную смягчать не нужно! В какой-то момент ЪІ превратилось в Ы, вероятно ради более простого начертания.

И да — последняя четверка ушедших букв как раз содержит І. В русском языке І читалась также, как И, но писалась перед гласными. "Писатель", но "Піонер", "Пират", но "Россія", ну и в слове "Мір", чтобы не путаться. Мір — это то, что вокруг нас, а мир — это когда кончилась война. Например, "Война и мир" Толстого не вызывал бы ложной ассоциации, ведь писался "Война и міръ", однозначно говоря, что произведение о том, как война влияет на мир вокруг, а не о том, как между собой соревнуются военное и мирное время.

Писалась также до реформы орфографии. Хотя в самой кириллице буква осталась. Ее можно встретить во многих языках, сейчас на слуху, вероятно будет украинский, но кроме него и белорусский, и кириллицеский казахский, и многие другие тоже.

Также покинул нас "ять" (Ѣ), что пролил не мало слез лицеистов, ведь его место можно было лишь заучить. Хотя исторически он читался в виде "иэ", уже во времена Ивана Грозного он уподобился в звучанию или Е — как в северных говорах, или І, как в южных говорах. Ѣ тоже писали по инерции аж до реформы орфографии.

Вместе с ними пропала и "фета" Ѳ, что была на месте греческой "теты". И если "тета" вам ни о чем не говорит, вспомните аглийские "th" и "ph". Вот как раз th = Ѳ, а ph = Ф. Например, русское Орѳографія и английское Orthography. В целом, не очень частая буква, хотя Ѳедоръ Михайловичъ Достоевскій вероятно бы разочаровался утратой необычной буквы в своем имени.

Ну и самая редкая буква, что ушла уже после революции — Ижица (Ѵ). По-сути, кроме церковных слов нигде она и не использовалась, и читалась также просто И.

С тех пор букв кириллица не теряла (Хотя возможно ё и исчезнет, став чисто контекстной, но это уже будущее), а принцип оставался неизменным. Кириллица ХІІ другая, но она вполне читаема для человека сегодня. Однако большинство языков мира используют латинский алфавит. Это позволяет проще учить иностранные языки, унифицировать шрифты, экономя ресурсы и многое другое. Согласитесь, увидеть "Nasıl cüret edersin?" не так страшно, как كيف تجرؤ؟? Латиницу хотя бы можно прочитать, даже если не владеть языком.

В разное время многие языки меняли свои алфавиты на латиницу. Из относительно недавнего — казахский, узбекский и сербский языки установили официальные латинские алфавиты, и сейчас существуют в двух системах записи одновременно.

В ранние годы СССР планировался переход на латиницу всех языков СССР, включая разумеется и русский, однако после прихода к власти Сталина и начала курса на изоляцию проект латинизации языка свернули.

Насущные проблемы.

Сегодня проблемы все те же. Кириллица плохо понятна иностранцам, из-за чего тот же русский язык намного сложнее учить, а согласитесь, больше носителей никакому языку не повредит? Также кириллические символы в среднем шире, чем латинские, из-за чего текст занимает больше места, а это не экономно ни на бумаге, где уходит больше краски, ни на экранах устройств, которые имеют не самый большой размер.

Я думаю, что все помнят и проблему кодировок. Компьютеры в основном разрабатываются в англоязычных странах, где в принципе не сильно задумываются о существовании других алфавитов, из-за чего текстовый документ из осмысленного может превратиться в просто набор случайных знаков, если его сохранить не в правильной кодировке. А символы кириллицы так или иначе занимают больше места на жестком диске. И если, например, разница для моей статьи кажется смешной, то представьте себе все сайты на русском языке в мире — и вот тут экономия места уже окажется очень кстати.

Никуда не пропадает и проблема раскладок. Многие бренды или термины принято писать латиницей, пароли, адреса сайтов, так или иначе — латиница вам нужна. А для русского языка или скажем украинского нужна кириллица, и это проблема! Ведь ее нужно переключать. Постоянно. И если для бытового пользователя это не так важно, то для копирайтера, например, это головная боль! Хотя, думаю у всех бывала ситуация, когда набранный текст оказывался не в той раскладке. Увидеть "djn nfrjt dvtcnj cdjtuj ntrcnf" вместо своего текст — не очень приятно.

Собственно, в рамках своего проекта я решила исправить все эти проблемы и перенести все же русский язык на латиницу. Важно помнить, это лишь научное изыскание, ради собственного любопытства, не нужно к этому относиться слишком серьезно. Да и вряд-ли официально кто-то будет менять алфавит русского языка. По крайней мере сейчас. Это очень дорого и трудно. Все грамотные люди по щелчку станут неграмотными, все документы и вывески придется переделывать и менять, целое поколение людей будет проклинать новую систему, ведь на ней непривычно писать и читать. Это лишком высокая цена за проблему кодировок и раскладок. Но согласитесь — это интересная техническая задача разработать для существующего языка орфографию.

Я попыталась в своей работе не менять ничего глобально, а сохранить по большей части все так, как это уже есть в русском языке, изменив лишь сам алфавит на латинский. И вроде бы у меня вышло.

Проблемы.

Самая очевидная проблема — это буквы. В современном русском языке их 33, ну или 32 без Ё, а в латинице их всего 26. Вроде бы всего 6 букв не хватает, возможно все исправить, но здесь есть скрытый камень. В русском языке есть Ь, который делает согласную перед собой мягкой, а также согласная читается мягко, если после нее идут гласные Е, Ё, И, Ю, Я. В латинице это воссоздать тяжело.

И здесь у нас есть два пути. Недостающие буквы можно компенсировать с помощью диакритики, добавляя точки, палочки, черточки, либо одну букву можно разменять на две. Но тут важно следить, чтобы это не случалось слишком часто, иначе длина текста не станет короче, и переход на латиницу окажется уж совсем бессмысленным. Я выбрала гибридный путь, применяя как диграфы, так и диакритические знаки.

Транслит.

В принципе уже существует транслитерация. Она решает по-сути ту же задачу унификации. НО транслит — это технический язык. Эта мера удобна для своей задачи, чтобы передать фонетику языка латиницей, но она совершенно не удобна для носителей языка, и совершенно не эстетична. Мы же будем создавать настоящую латинизацию, то есть систему, заточенную для носителей языка и внутренних нужд.

Проект.

Титл проекта.
Титл проекта.

Итак, для начала я решила заменить на латиницу все то, что заменить просто. За основу для работы я брала польский язык (не считая того, что он мой родной, он наибольше подходит и для русского, так как уже имеет разделение твердых и мягких согласных).

  • Буква кириллицы = Буква латиницы.
  • А = A
  • Б = B
  • В = W
  • Г = G
  • Д = D
  • З = Z
  • И = I
  • Й = J
  • К = K
  • Л = Ł (позже поясню зачем)
  • М = M
  • Н = N
  • О = O
  • П = P
  • Р = R
  • С = S
  • Т = T
  • У = U
  • Ф = F
  • Х = H
  • Ц = C
  • Ы = Y
  • Э = E

Итак, мы заменили все буквы, которые было заменить легко. Теперь настал черед сложных. Начнем с согласных. Их не так и много.

Итак:

  • Ж = RZ
  • Ч = CZ
  • Ш = SZ
  • Щ = SZCZ

Почему так? Такие сочетания кажутся наиболее красивыми в тексте, а также редко встречаются в виде сочетаний. В русском, языке, конечно есть слова, где подряд может идти "рз", или "сз", но эту проблему я решу позже.

Дальше я вспомнила, что в русском есть короткие слова. Просто "ж" — это уже слово, или скажем "же". Или сочетания "рж" как в слове "Ржаной". Во всех этих случаях RZ выглядит странно и плохо читается. Поэтому в словах до трех букв длиной, а также в случае "рж" или "жр" Ж = Ż. В принципе это достойный компромисс между тем, чтобы использовать преимущественно диграфы, сохраняя внутреннюю логику системы, и читаемостью текста. Почему не везде Ż? В принципе можно и так, но мне кажется, что Ż и Ź (которую в будущем мы используем для мягкой ЗЬ) слишком сходи внешне. Чтобы не путаться лучше Ж = RZ везде, где это выглядит адекватно, а Ż идеальна для коротких слов, где она очевидно не путается с ЗЬ.

Настало время сложных гласных. Что ж:

  • Е = JE
  • Ё = JO
  • Ю = JU
  • Я = JA

Здесь в принципе все все логично. Эти буквы и в русском читаются как "Йэ", "Йо", "Йу", "йа". В чем же сложность? А в том, что так они читаются лишь после гласных, Ъ и Ь, или если с них начинается слово. В иных же позициях они лишь смягчают согласную перед собой, а сами читаются как просто "Э", "О", "У", "А". И я снова позаимствовала изящное решение из польского языка.

Буква i по-сути автоматически смягчает согласную перед собой. А значит ее можно использовать для разрешения этой проблемы. Итак, возьмем, например, слово "текст". Здесь Е лишь смягчает букву "Т".

Текст = Tiekst. Как видно, IE в данном случае будет читаться как просто Е. Буква I лишь обозначает, что согласная должна быть мягкой, сама же І никак не читается. Та же логика и с другими йотированными.

Мяч = Miacz, Пёк = Piok, Мюнхен = Miunchien. Все логично и просто. Если же такая гласная стоит в начале слова или после другой гласной, то перед ней и идет та самая J как мы выше и говорили.

Ёж = Joż, Если = Jesli, Яблоко = Jabłoko, Юбка = Jubka.

Ура? Ура!

Одним ударом мы решили как проблему записи латиницей йотированных гласных, так и научились делать согласные мягкими. Но увы, в русском языке согласные бывают мягкими не только, когда после них идут И, Е, Ё, Ю, Я, но и если после них Ь, а это враг любой латинизации. Первое, что приходит в голову — это `, но он совершенно не элегантен. Это не наш путь.

Что ж, значит каждой согласной потребуется мягкая пара, и сделать ее можно с помощью диакритических знаков. Опять же, далеко ходить не пришлось, идею я взяла из польского языка.

Везде, где возможно, я решила использовать свободные буквы латиницы. А где нет — уже обращаться к диакритическим знакам.

  • Бь = B̃
  • Вь = Ẃ
  • Дь = D̃
  • Жь = RŹ
  • Зь = Ź
  • Ль = L
  • Мь = Ḿ
  • Нь = Ń
  • Пь = Ṕ
  • Рь = Ŕ
  • Сь = Ś
  • Фь = F̃
  • Чь = CŹ
  • Шь = SŹ
  • Щь = SZCŹ

И наконец:

Ть = Ć, понятно почему. ЦЬ в русском языке не бывает, так почему бы не использовать Ć как обозначение для мягкой Ть, можно конечно и T́, но она читается лишь пока заглавная, малая t́ сливается и путается с ł, например. Так что ć решает эту проблему.

B̃ и D̃ вместо B́ и D́ также ради лучшей читаемости строчных вариантов букв. V вместо F, также связано с читаемостью.

Что ж, кажется мы упустили, что перед Е, Ё, Ю, Я могут быть Ъ или Ь. Впрочем, у меня уже есть элегантное решение. Ни Ъ ни Ь знак мы не пишем вовсе. Пишем лишь JE, JO, JU, JA, а вот понять, твердо ли или мягко читать можно по согласной.

Например, объезд = objezd. Так как B — твердая, то и читаться будет твердо.
А скажем, вьюга = ẃjuga. Так как Ẃ — мягкая, то и читается мягко.

Разумеется та же логика и на конце слов.

День = Dień, Верфь = Wierf̃, ложь = łorź. Все просто.

L все же особая буква, т.к. Ł твердая, а L мягкая, но именно L стандартная буква латиницы, я предлагаю сочетания вроде ля, лё, лю, ле, ли писать как la, lo, lu, le, li, ведь L всегда мягкая, и нет смысла писать łia, например.

Проблемы.

Например, слово "форзац" или "Сзади", или "Тиара", или "Диакритика". В чем же проблема? Ну, очевидно, форзац = Vorzac, тиара = tiara, а диакритика = diakritika. Эм, ну а как потом понять правильное прочтение? Вот это "тиара", или "тяра"? Это "Сзади" или "Шади"? "Форзац" или "Фожац"? Вот чтоб такого не было я предлагаю использовать лигатуры. Например r͞z — это очевидно "рз", а не "ж", а i͞a это точно "иа", а не "я". В принципе это решает все проблемы и устраняет разночтения.

Также сейчас кажется странным сочетание вроде ii, Скажем истории = istorii, я предлагаю в таких случаях делать не ii, а iji. Истории = Istoriji.

Ну и та же логика с И после Ь. Воробьи = Worob̃ji. B̃ — мягкая, значит и знак мягкий.

Итоги.

Да, это очень спорное и компромиссное решение, но согласитесь, это довольно красиво. И как минимум ради интереса стоит попробовать пописать в такой орфографии. Кстати, я сделала автоматический конвертер, который позволяет быстро переводить русский текст в мой вариант латиницы и обратно. Да, прелесть моей системы в том, что она полна. При переходе на латиницу ничего не теряется, и исходный текст можно полностью восстановить без помощи каких-либо контекстных правил.

Ну а русский алфавит после такой реформы начнет выглядеть вот так:

36 новеньких букв латиницы, которых с головой хватает.
36 новеньких букв латиницы, которых с головой хватает.

Nu i jesli wam intieriesno posmotrieć kak żie wygladit tiekst w takoj nowoj orfografiji, to wot niebolszoj primier. Na pierwyj wzglad morziet być niepriwyczno i darzie pugać, no wsio dostatoczno ocziewidno, cztoby biez problem nauczićsia bystro czitać, i darzie pisać. Prawiła prosty i łogiczny, a bolszaja czasć napisanij ostałaś nie tronutoj.

Ну и если вам интересно посмотреть как же выглядит текст в такой новой орфографии, то вот небольшой пример. На первый взгляд может быть непривычно и даже пугать, но всё достаточно очевидно, чтобы без проблем научиться быстро читать, и даже писать. Правила просты и логичны, а большая часть написаний осталась не тронутой.

Вот и доказательство. Латиница — 4 строчки и одно слово. Кириллица — 4 строчки и 6 слов! Латиница короче! Даже с учетом того, что часть букв записаны в виде двух латинских!

Кстати, без дела остались V, X, Q. Для нашей системы они просто не нужны. Экспериментируйте, играйте с языком, любите его, цените, берегите, но без фанатизма!