Найти в Дзене

Песни и судьбы. "А в остальном прекрасная маркиза, все хорошо, все хо-ро-шо!»

Песенка про прекрасную маркизу в исполнении Леонида Утесова появилась еще в далекие 1930-е. При этом никто из литературных критиков или исследователей не мог сказать с точностью, кто на самом деле сочинил стихи к популярному музыкальному хиту, а также кем была в реальной жизни та самая «прекрасная маркиза». Установить это стало возможным лишь много лет спустя… Известно, что эту песенку написал французский композитор Поль Мизраки. И что у него сюжет и рефрен «А в остальном, госпожа маркиза, всё хорошо, всё хорошо», - тоже не являются оригинальными. И что все это он позаимствовал из французского скетча, сочинённого еще в 1931-м комиками Шарлeм Паскье и Анри Аллюма. «Так, ерунда, пустое дело,
Кобыла ваша околела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!»
Но и комики не являются отправной точкой в страданиях маркизы. Аналогичный сюжет, оказывается, встречается и в более ранних произведениях. Еще в1868-м знаменитый в то время поэт-сатирик Дмитрий Минаев опубликовал б

Песенка про прекрасную маркизу в исполнении Леонида Утесова появилась еще в далекие 1930-е. При этом никто из литературных критиков или исследователей не мог сказать с точностью, кто на самом деле сочинил стихи к популярному музыкальному хиту, а также кем была в реальной жизни та самая «прекрасная маркиза». Установить это стало возможным лишь много лет спустя…

Известно, что эту песенку написал французский композитор Поль Мизраки. И что у него сюжет и рефрен «А в остальном, госпожа маркиза, всё хорошо, всё хорошо», - тоже не являются оригинальными. И что все это он позаимствовал из французского скетча, сочинённого еще в 1931-м комиками Шарлeм Паскье и Анри Аллюма.

«Так, ерунда, пустое дело,
Кобыла ваша околела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!»
Но и комики не являются отправной точкой в страданиях маркизы. Аналогичный сюжет, оказывается, встречается и в более ранних произведениях.

Еще в1868-м знаменитый в то время поэт-сатирик Дмитрий Минаев опубликовал балладу «На борзом коне воевода скакал», начало которой довольно интригующе:
"На борзом коне воевода скакал
Домой с своим верным слугою,
Он три года ровно детей не видал,
Расстался с женой дорогою..."
Слугу надо послать вскачь вперёд, чтобы чуть раньше узнать новости. Лучше б не посылал:
«… Всё в усадьбе исправно, -
Слуга отвечает, - лишь только издох
Любимый ваш сокол недавно...»
Остальное страшно даже представить:
«… Что слышу? Скажи мне, мой терем спалён,
Мой терем, где рос я, женился?
Но как то случилось?» — «Да в день похорон
В усадьбе пожар приключился...»

Что же, это и есть первоисточник «Маркизы»? Нет, давайте заглянем в ее истоки. Известно, что Дмитрий Минаев не только автор собственных произведений, но и переводчик стихов Мольера, Байрона, и не только. А в 30-40-х XIX века в Австрии творил поэт А. Грюн. Среди прочего творчества у него была баллада «Известие», начинающаяся с того, что к графу приходит слуга и сообщает, что-де, издох любимый песик. Граф огорченно восклицает:

«Не может быть! Совсем щенок!
Он что, внезапно занемог?»
«Его копытом вдарил с маху
Ваш верный конь, поддавшись страху»...
После этих слов слуга добавляет бодрое «но, в общем, ничего плохого». Далее, правда, в тексте идёт неожиданное перечисление: и графский сын выбросился из окна, и жена умерла, не выдержав такого потрясения, и…
«… дом сгорел дотла,
там только пепел и зола...».

То есть, всё, как у французской маркизы. Но и эти источники не являются истиной в последней инстанции. И на первоначальном этапе развития сюжета маркиза бесследно исчезает. Словом, впервые история о плохих вестях и смерти домашнего любимца появляется еще в начале XII века.

По легенде, еще примерно в 1115 году испанский богослов, астроном и переводчик Педро Альфонсо увлёкся подготовкой сборника занимательных историй на латинском языке «Учительная книга клирика». Немудрёные сюжеты для своей книги составитель позаимствовал из арабской, персидской и индийской литератур. Сборник быстро стал настоящим бестселлером и пошёл в народ.

Средневековая Европа перевела анекдоты Альфонсо на французский, испанский, английский и немецкие языки. В 27-й главе книги автор рассказывает историю о чёрном слуге Маймунде, которая гласит о том, как хозяин возвращался с рынка, весьма довольный хорошей выручкой, и увидел, что навстречу ему идет Маймунд. Опасаясь, что тот, как обычно, захочет сообщить плохие вести, хозяин упредил:
- Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!

На что слуга невозмутимо ответил:
— Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
— Отчего же она умерла?
— Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
— А что случилось с мулом?
— Упал в колодец и сдох.
— Чего же он испугался?
— Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
— А моя жена? Что с ней?
— Умерла с горя, потеряв сына.
— Кто же смотрит за домом?
— Никто, ведь теперь это груда пепла — и дом и всё, что в нём было.
— Отчего же случился пожар?
— В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную свечу, и пожар охватил весь дом.
— Где же служанка?
— Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила её.
Вот оказывается, откуда «ноги растут» у маркизы.

-2

А откуда же в СССР в 1930-х взялась маркиза? Оказывается, именно в 1935-м песенку Мизраки на русский перевел популярный советский поэт Анатолий Безыменский, представив ее как «французскую народную».

Анатолий Безыменский
Анатолий Безыменский

К слову, именно с Безыменского писатель Михаил Булгаков списал когда-то образ поэта Ивана Бездомного в романе «Мастер и Маргарита». Именно Александр Безыменский, заинтересовавшись необычным сюжетом веселой французской песенки слегка переработав, перевел ее на русский язык, а затем показал Леониду Утесову. Певцу настолько понравилась песня, что он включил ее в свою концертную программу «Песни моей Родины», хотя ни к России, ни к СССР французский хит не имел ровно никакого отношения. Тем не менее, став необычайно популярной, песня «Все хорошо, прекрасная маркиза» заинтересовала историков музыки, которые попытались найти первоисточник сюжета и по возможности выяснить, кем в реальной жизни являлась та самая прекрасная маркиза.

-4
-5

-6
Леонид и Эдит Утесовы
Леонид и Эдит Утесовы

«Маркиза» прочно вошла в репертуар Леонида Утёсова, который исполнял её в джазовом стиле дуэтом со своей дочерью Эдит. И уже в наше время не счесть перепевок этого вечного сюжета.

-8

Вот как вспоминал об этом сам Леонид Осипович спустя годы, оказывается, все произошло во время подготовки новой концертной программы в 1937-м: «Когда мы уже готовили программу, поэт Безыменский прислал мне письмо, в котором предлагал очаровавшую его французскую песенку с ироничным рефреном „Всё хорошо, прекрасная маркиза“. Сам он услышал её на пластинке. Песня ему так понравилась, что он перевёл её на русский язык. Нам она понравилась тоже, и хотя „Маркиза“ выпадала из общей программы концерта, мы всё же рискнули включить её в свой репертуар. И не ошиблись. Вскоре песенку запели все: ироничный текст легко подходил к любой бытовой ситуации, выражение „Всё хорошо, прекрасная маркиза“ стало почти поговоркой, и до сих пор его ещё можно кое-где услышать».

-9

В итоге «Маркиза» в русской версии стала одной из самых узнаваемых песен Леонида Утесова. Ее и сейчас регулярно перепевают современные российские исполнители.

Почти крылатая фраза!
Почти крылатая фраза!

Благодарим, что читаете нас! ❤️

При подготовке этой публикации использованы фото и факты, найденные на просторах сети Интернет. Если материал был полезен - поставьте лайк и отправьте другу! Вам не трудно, а каналу полезно! Просьба в комментариях соблюдать корректность к автору и по отношению к собеседникам, даже если ваши точки зрения не совпадают. Подписка на канал приветствуется. Спасибо!