Найти в Дзене

КГУ запустил новую образовательную программу: как стать мастером синхронного перевода

В Курганском государственном университете появилась новая дополнительная образовательная программа «Основы синхронного перевода». Ведет занятия выпускник Курганского государственного университета 2019 года Олег Ивченко. После бакалавриата в КГУ он окончил магистратуру по синхронному переводу в Московском государственном лингвистическом университете. Сейчас работает ведущим переводчиком в одной из крупных компаний и параллельно как переводчик-синхронист на различных мероприятиях. Например, летом и осенью он работал на Петербургском и Восточном экономических форумах. — Курс предназначен как для тех, кто рассматривает в будущем карьеру синхронного переводчика, так и для тех, кому просто интересно побольше узнать об этом направлении, попробовать себя в новой языковой сфере. Мы не преследуем цели подготовить высококлассного синхрониста в сжатые сроки (это невозможно). Программа построена так, чтобы человек мог составить общее представление о том, что такое синхронный переводчик как професси

В Курганском государственном университете появилась новая дополнительная образовательная программа «Основы синхронного перевода».

Ведет занятия выпускник Курганского государственного университета 2019 года Олег Ивченко. После бакалавриата в КГУ он окончил магистратуру по синхронному переводу в Московском государственном лингвистическом университете. Сейчас работает ведущим переводчиком в одной из крупных компаний и параллельно как переводчик-синхронист на различных мероприятиях. Например, летом и осенью он работал на Петербургском и Восточном экономических форумах.

— Курс предназначен как для тех, кто рассматривает в будущем карьеру синхронного переводчика, так и для тех, кому просто интересно побольше узнать об этом направлении, попробовать себя в новой языковой сфере. Мы не преследуем цели подготовить высококлассного синхрониста в сжатые сроки (это невозможно). Программа построена так, чтобы человек мог составить общее представление о том, что такое синхронный переводчик как профессия, и понять, хочет ли он заниматься этой специфической деятельностью в дальнейшем, — рассказывает автор курса Олег Ивченко.

Первый набор состоит из студентов КГУ, позже планируется открыть программу для всех желающих. В будущем также возможно проведение курсов для специалистов, обладающих определенным опытом синхронного перевода.

Программа включает в себя устный последовательный перевод видео, перевод текста с листа (перевод идет без предварительной подготовки). Языковая пара: русский ⇌ английский. От занятия к занятию с ростом уровня слушателей тематика видео усложняется, продолжительность фрагментов для последовательного перевода увеличивается. Выполняются задания на развитие различных навыков, важных для устного переводчика — скоропись, запоминание информации, умение слушать и говорить одновременно, умение быстро найти в голове нужное слово и т. д.

Кроме того, обсуждаются общие вопросы из мира перевода, участники делятся полезной лексикой и переводческими решениями.

Курс состоит из 72 часов: 36 академических часов на аудиторную работу, еще 36 — на самостоятельную. По окончании курса слушатели получают вместе с дипломом о высшем образовании удостоверение о повышении квалификации государственного образца.

— Синхронный перевод — уникальная, увлекательная и перспективная сфера, интерес к которой во время обучения на языковых специальностях проявляют многие студенты, — говорит заведующая кафедрой «Зарубежная филология, лингвистика и преподавание иностранных языков» Оксана Казенас. — Мы хотим, чтобы у обучающихся нашего вуза, а в дальнейшем и у всех желающих жителей региона была возможность развиваться в этом направлении без необходимости покупать онлайн-курс или уезжать на обучение в другой город.