Найти в Дзене

Волшебство и мудрость русского языка

Смирнова Лариса Петровна – культуролог, филолог, историк искусства, кандидат пед. наук smirnovova@yandex.ru Написала еще в 2014 году статью о животрепещущей проблеме существования русского языка в мире, но оказалось, что и сейчас вопрос о владении русским языком может быть смертельным для человека (вспомните истории с пожилыми людьми в Латвии, которых лишают гражданства этой страны и насильно выселяют из нее, несмотря на то, что многие из них родились там и прожили до преклонного возраста: попробуйте переехать из одной квартиры в другую, если тебе много лет, а уж в другую страну тем более трудно, а иногда невыносимо). Решила напечатать свой опус в «Шифрах искусства» с маленькими изменениями, а основной корпус остался неизменным… Тем более, что через несколько дней будет праздник народного единства! А что соединяет людей по-настоящему? Нужно слушать другого и понимать, а значит – находить общий язык... Русский язык как язык межнационального общения Эпиграф Именно язык и культура создаю

Смирнова Лариса Петровна – культуролог, филолог, историк искусства, кандидат пед. наук

smirnovova@yandex.ru

Написала еще в 2014 году статью о животрепещущей проблеме существования русского языка в мире, но оказалось, что и сейчас вопрос о владении русским языком может быть смертельным для человека (вспомните истории с пожилыми людьми в Латвии, которых лишают гражданства этой страны и насильно выселяют из нее, несмотря на то, что многие из них родились там и прожили до преклонного возраста: попробуйте переехать из одной квартиры в другую, если тебе много лет, а уж в другую страну тем более трудно, а иногда невыносимо).

Решила напечатать свой опус в «Шифрах искусства» с маленькими изменениями, а основной корпус остался неизменным… Тем более, что через несколько дней будет праздник народного единства! А что соединяет людей по-настоящему? Нужно слушать другого и понимать, а значит находить общий язык...

Русский язык как язык межнационального общения

Эпиграф

Именно язык и культура создают щиты, спасающие народы от

утраты самобытности...

И. Глазунов. Вечная Россия. 1980 г.
И. Глазунов. Вечная Россия. 1980 г.

Велико значение русского языка. Объясняется это тем, что он выступает в разных условиях и как родной язык русского народа, и как государственный язык Российской Федерации, и как один из мировых языков общения в ближнем и дальнем зарубежье.

Андрей Рублев. Троица. Начало XV века
Андрей Рублев. Троица. Начало XV века

Традиционно языком межнационального общения называют язык, посредством которого преодолевают языковой барьер между представителями разных этносов внутри одного многонационального государства.

Выход любого языка за пределы своего этноса и приобретение им статуса межнационального — процесс сложный и многоплановый, включающий в себя взаимодействие целого комплекса лингвистических и социальных факторов. При рассмотрении процесса становления языка межнационального общения приоритет обычно отдаётся социальным факторам, поскольку функции языка зависят и от особенностей развития общества. Однако только социальные факторы, какими бы благоприятными они ни были, не способны выдвинуть тот или иной язык в качестве межнационального, если в нём отсутствуют необходимые собственно языковые средства.

Русский язык, принадлежащий к числу широко распространённых языков мира, удовлетворяет языковые потребности не только русских, но и лиц иной этнической принадлежности, живущих как в России, так и за её пределами. Это один из наиболее развитых мировых языков. Он обладает богатым словарным фондом и терминологией по всем отраслям науки и техники, выразительной краткостью и ясностью лексических и грамматических средств, развитой системой функциональных стилей, способностью отразить всё многообразие окружающего мира. Русский язык может употребляться во всех сферах общественной жизни, посредством этого языка передаётся самая разнообразная информация, выражаются тончайшие оттенки мысли; на русском языке создана получившая мировое признание художественная, научная и техническая литература.

-3

Лингвистические, этноязыковые и социальные факторы, взятые в отдельности, недостаточны для выдвижения того или иного языка в качестве средства межнационального общения. Они свидетельствуют только о готовности и способности языка выполнять эту функцию, а также о наличии благоприятных условий для распространения языка на всей территории государства. Только совокупность всех факторов — лингвистических, этноязыковых и социальных — приводит к становлению языка межнационального общения.

Максимальная полнота общественных функций, относительная монолитность русского языка (обязательность соблюдения норм литературного языка для всех его носителей), письменность, содержащая как оригинальные произведения, так и переводы всего ценного, что создано мировой культурой и наукой (в 80-х гг. XX в. на русском языке издавалось около трети художественной и научно-технической литературы от всего количества печатной продукции в мире), - всё это обеспечило высокую степень коммуникативной и информационной ценности русского языка.

Свою роль в превращении русского языка в средство межнационального общения сыграли и этноязыковые факторы. С начала становления российской государственности русские были самой многочисленной нацией, язык которой был распространён в той или иной степени на территории всего государства.

Людмила Вербицкая, президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, на Всемирном конгрессе соотечественников заявила о том, что русский язык занимает не четвертое, а третье место на планете. По словам Людмилы Вербицкой, всего на Земле русским языком владеют полмиллиарда человек, а это примерно каждый четырнадцатый житель планеты. В настоящее время преподавание русского языка ведется в 100 странах мира. (Подробнее: http://www.uznayvse.ru/v-mire/russkim-yazyikom-vladeet-kazhdyiy-chetyirnadtsatyiy-chelovek-na-zemle-42130.html). Значит, русский язык является не только языком межнационального общения, но и мировым языком.

Мировые языки охватывают международные сферы — дипломатию, мировую торговлю, туризм. На них общаются ученые разных стран, они изучаются в качестве «иностранных языков» (то есть как обязательный предмет в вузах и школах большинства стран мира).

Русский язык является рабочим, или официальным, в Организации объединенных наций, Организации по безопасности и сотрудничеству Европы, Шанхайской организации сотрудничества, Евразийском экономическом обществе, Международной организации по стандартизации, ЮНЕСКО и других.

В России русский является официальным государственным языком. В Белоруссии он также имеет государственный статус, однако делит положение с белорусским языком, в Южной Осетии – с осетинским.

В Казахстане, Киргизии, Абхазии, а также в Молдавии и Румынии делопроизводство ведется на русском языке. В Таджикистане он используется в законотворчестве и признан языком межнационального общения. По законам американского штата Нью-Йорк все документы, связанные с выборами, должны быть переведены на русский в обязательном порядке. (Подробнее: http://www.kakprosto.ru/kak-837148-kakoe-mesto-russkiy-yazyk-zanimaet-po-rasprostranennosti-v-mire#ixzz4037BZU8g).

Русский язык стал общепризнанным мировым языком с середины ХХ века. Его мировое значение обусловлено тем, что это один из богатейших языков мира, на котором создана величайшая художественная литература.

Русский язык – один из индоевропейских языков, родственный всем славянским языкам. Многие слова русского языка вошли в языки народов мира без перевода. Эти заимствования из русского языка или через него наблюдались с давних пор. Еще в XVI—ХVII веках европейцы через русский язык узнали такие слова, как кремль, царь, боярин, казак, кафтан, изба, верста, балалайка, копейка, блин, квас и др. Позднее в Европе распространились слова декабрист, самовар, сарафан, частушка и др. Как свидетельство внимания к изменениям в общественно-политической жизни России в языки народов мира вошли такие слова, как перестройка, гласность и др.

Микула Селянинович.
Микула Селянинович.

Язык – это сложная знаковая система, работающая в единстве с сознанием и мышлением человека.

Язык – явление социальное: он выполняет определенные общественные функции. В настоящее время принято разграничивать важнейшие и факультативные функции языка. К важнейшим функциям языка относятся: коммуникативная (язык является средством общения); когнитивная (гносеологическая, познавательная; язык как средство познания мира); аккумулятивная (эпистемиологическая; язык сохраняет и передает информацию, знания о действительности, культуре, истории народа).

К факультативным функциям языка относят идентификационную, апеллятивную, номинативную, поэтическую, магическую и др.

Но сегодня важнейшей функцией языка стала идентификационная. Именно из-за осознания принадлежности к русскому языку разгорелись 2 самых острых столкновения:

в Латвии и на Украине. Я бы сказала, что мы живем во времена лингвистического конфликта. СВО началась на языковом уровне.

В 1998 г. латвийский парламент принял закон «Об образовании», который предусматривал перевод обучения в старших классах школ национальных меньшинств на латышский язык с 2004 г. Большинство из подобных школ — русскоязычные.

В течение всего лета 2004 года в Риге проходили митинги протеста русскоговорящего населения против дискриминации русского языка в школах. Протестующие смогли добиться смягчения норм закона (теперь в 10-м — 12-м классах до 40 % обучения может вестись на языке меньшинства), рассмотрения Конституционным судом Латвии жалобы на реформу школ нацменьшинств, поданной двадцатью депутатами сейма (всеми членами парламентских фракций ЗаПЧЕЛ («За права человека в единой Латвии», PCTVL), Партии народного согласия и Социалистической партии), отсутствия массовых проверок исполнения соответствующей нормы закона.

В то же время представители латвийских властей настаивают, что митинги против реформы образования — не более чем политический фарс, не имеющий ничего общего с защитой русского языка: школьные программы разрабатывают сами школы, к тому же власти не намерены контролировать выполнение закона школами нацменьшинств.

Сторонники латвийской языковой политики утверждают, что она направлена на устранение последствий массовой иммиграции русскоговорящих в Латвию в 1940—1989 годах, в результате которой доля коренного населения (латышей) в стране сократилась с 77 % (1935 г.) до 52 %. Сейчас ситуация в Латвии катастрофическая для русскоязычного населения: происходит буквально геноцид русских людей.

Литва

В Литве русский язык имеет статус иностранного, при том, что уровень владения русским языком достигает 78 % населения страны.

Туркменистан

Первые годы независимости на основании Закона о языке 1990 года русский имел статус языка межнационального общения, но был его лишен в 1996 году. В 2001 году ликвидированы большинство кафедр русского языка и литературы и система повышения квалификации по русскому языку. 1 сентября 2002 года все оставшиеся 49 русско-туркменских школ были преобразованы в туркменские, в качестве компенсации в каждой из них оставили по одному русскому классу (только в двух школах Ашхабада оставили по два русских класса). С 2002 года в вузах страны прекращено обучение на всех языках, кроме туркменского. В декабре 2004 года Генеральная ассамблея ООН приняла резолюцию о «Положении в области прав человека в Туркмении». В тексте резолюции, в частности, выражается глубокая обеспокоенность «прекращением трансляции в Туркмении русскоязычных программ… радио „Маяк“ … продолжающейся дискриминацией правительством Туркмении этнических меньшинств в области образования и занятости…».

Советник президента РФ по культуре Владимир Толстой, впервые побывав в Туркменистане в 2012 году, заявил, что русский язык активно используется в обществе, и его «учат с первого класса». В августе 2007 года десять туркменских русистов выезжали в Москву для повышения квалификации.

Украина

Согласно переписи 2001, этнические русские составляют около 17,2% населения Украины, однако русский язык является родным для 29,6%. По данным опросов, проводимых, в частности, Киевским международным институтом социологии, русским языком пользуется чуть менее, чем половина (43—46 %) населения Украины (то есть столько же или даже чуть больше, чем украинским языком). Характерно, что наибольшее распространение русский получил в восточных и южных областях, а также в Крыму.

Русский язык неоднократно использовался как один из инструментов в политической борьбе, особенно велика его роль была в президентских кампаниях в 1994 и в 2004 годах. Данное в конце сентября 2004 обещание сделать русский язык вторым государственным позволило Виктору Януковичу заручиться поддержкой части русскоязычного населения Украины и выйти во второй тур президентских выборов.

А то, что произошло после Майдана на юго-востоке Украины в 2014-2015 годах в связи с русским языком, известно всем: с горечью и болью констатируем, что уже четвертый год идет СВО.

Эстония

В Эстонии русский язык имеет статус иностранного, при том, что является родным языком для примерно 30 % населения страны, и большая часть эстоноязычного населения владеет русским языком, как вторым. Продолжает активно использоваться среди населения страны.

Киргизия

Разработчики проектов новой Конституции Киргизии (2006) решили, что русский язык в республике должен быть лишён официального статуса, закреплённого в действующем основном законе страны. «Экс-президент Аскар Акаев в своё время придал русскому языку статус официального для того, чтобы получить поддержку русскоязычного населения страны. Но на самом деле, между официальным и государственным языком нет никакой разницы», — заявил член рабочей группы по разработке вариантов новой Конституции, лидер партии «Эркиндик» («Свобода») Топчубек Тургуналиев.

По мнению лидера партии, такая ситуация «ущемляла киргизский язык». Разработчики Конституции считают, что на сегодняшний день в республике «игнорируется не русский, а киргизский язык», который за время независимости «так и не стал государственным». По мнению Тургуналиева, русский язык является мировым языком и поэтому ни в какой защите не нуждается. Участники рабочей группы считают, что будет вполне достаточно, если за русским языком в стране сохранится статус языка межнационального общения. «Мы не будем заставлять всех говорить на киргизском языке, и до тех пор, пока киргизский язык не станет языком межнационального общения, этот статус будет носить русский язык», — заявил министр юстиции Марат Каипов, также входящий в состав рабочей группы.

Казахстан

Длительный период Казахстан находился в составе Российской империи, а затем и СССР. Тогда основополагающим на всей территории Союза был русский язык и был закреплен как «язык межнационального общения». К моменту распада СССР совокупная численность русскоязычных в Казахстане превышала численность титульного населения.

Молдавия

Согласно опросам, 68 % населения Молдавии свободно говорят, читают и пишут на русском языке. 18 % населения говорят и читают, но пишут с ошибками на русском языке. 1 % населения Молдавии совсем не знают русского языка.

Узбекистан

В Узбекистане русский язык имеет статус языка национального меньшинства, при этом русский язык активно используется как в обществе, так и в государственных структурах.

Азербайджан

В Азербайджане русский язык имеет статус иностранного. Русским языком владеет около 70 % населения.

Армения

В Армении русский язык имеет статус иностранного, однако Армения ратифицировала Европейскую хартию региональных языков, согласно которой русский язык в Армении признаётся языком национального меньшинства. Русским языком владеет около 70 % населения.

Грузия

В Грузии русский язык имеет статус иностранного, при этом 55 % жителей свободно владеют русским языком.

Русский язык в США

Фондом английского языка США (влиятельной неправительственной организацией, занимающейся вопросами лингвистической политики государства) в марте 2005 был опубликован доклад «Много языков — одна Америка», основанный на данных исследования языков, которые население этой страны использует в повседневной обстановке (дома, на работе, на улице). Согласно этому докладу, самый распространённый в США родной язык — английский. Им, как родным языком, владеют 215,4 млн человек из 293 млн американцев (73,5 %). Испанский является родным для 28 млн жителей США (9.55 %). Русский язык занимает 10-ю строчку по числу носителей в США — свыше 700 тыс. (0,24 %). Самое большое их число проживает в штате Нью-Йорк (218 765 человек, или 30,98 % от всех носителей русского языка), самое меньшее — в штате Вайоминг (170 человек, или 0,02 %). В первую десятку штатов, где распространён русский, также входят Калифорния, Нью-Джерси, Иллинойс, Массачусетс, Пенсильвания, Вашингтон, Флорида, Мэриленд и Орегон. По распространённости русский язык в США также уступает французскому (1 606 790), китайскому (1 499 635), немецкому (1 382 615), тагальскому (1 224 240), вьетнамскому (1 009 625), итальянскому (1 008 370) и корейскому (894 065).

Самый высокий удельный вес русскоязычных — на Аляске — около 3 % в той или иной степени понимают русский язык, а около 8,5 % жителей исповедуют православие. Это является следствием былой принадлежности штата России.

Канада

В Канаде традиционно более распространён украинский язык; вместе с тем, и русскому языку там есть место, поскольку в стране проживает не менее 300 тыс. выходцев из республик бывшего СССР.

Русский язык в Великобритании

В последние годы число студентов Соединенного королевства, изучающих русский язык, выросло с 1108 человек (2007 - 2008 учебный год) до 1431 (2011 - 2012 учебный год). Данные за 2024 год не найдены.

Русский язык в Германии

Из 82 млн человек, постоянно проживающих в Германии, около 6 млн в той или иной степени владеют русским языком, в том числе более 3 млн выходцев из бывшего СССР (и их потомки), из которых 2,2 млн прибыли с 1988 г. в качестве немецких переселенцев преимущественно из Казахстана, России и Украины и большей частью владеют русским языком на уровне родного. Большинство остальных являются бывшими гражданами ГДР, где обучение русскому языку являлось обязательным с 5-го класса средней школы и было широко распространено в вузах.

В 2006/2007 учебном году русский язык изучали в школах около 135 тысяч человек, в учреждениях среднего профессионального образования около 7 тысяч. В вузах русский в 2005/2006 учебном году изучали около 10 тыс. студентов в 30 вузах как специальность, ещё примерно 10 тыс. человек — просто как иностранный язык. Кроме того, на различного рода курсах и в «народных вузах» (вечерняя форма обучения для взрослых) русский язык изучают ещё несколько тысяч человек. По количеству изучающих иностранные языки в академической системе Германии русский делит третье-четвёртое место с испанским языком после английского и французского.

Польша

По оценкам газеты «Речь Посполитая» (Rzeczpospolita), рост интереса польской молодёжи к русскому объясняется в первую очередь экономическими причинами. Русский по-прежнему остаётся самым распространённым языком Европы географически и по числу носителей. Многие российские и западные компании, пришедшие в Польшу в конце 1990-х, ставят одним из условий при приеме на работу знание русского языка. По информации, предоставленной Российским культурным центром в Варшаве, за 2007 год (Год Русского языка) количество записавшихся на курсы русского языка увеличилось на 35 %. Если в 1990-х годах на отделение русского языка в Университете Познани был конкурс 2 человека на место, сейчас достигает 6.

Русский язык в Израиле

Из 8 млн человек, живущих в Израиле, русским языком владеют около миллиона человек. Большинство из них составляют репатрианты, приехавшие из СССР и стран постсоветского пространства после 1989 года.

На русском языке в 1990-е годы в Израиле выходили многочисленные печатные издания, но в настоящее время значительная часть населения страны перешла на электронные СМИ (Интернет, кабельное и спутниковое телевидение). В результате печатные издания, в том числе и на русском языке, заметно снизили свои тиражи.

Круглосуточно работают два местных телевизионных канала на русском языке (информационный и музыкальный). Русскоязычный канал «Израиль плюс» вещает с титрами на иврите, что делает его передачи доступными и для населения, не владеющего русским языком. Кроме того, транслируется несколько российских телеканалов («1-й», «РТР-планета», «НТВ-мир»). Компании спутникового телевидения «YES» и кабельного телевидения «HOT» поддерживают русский интерфейс (наряду с ивритским, английским и арабским); несколько десятков каналов дублируют свои передачи на русском языке или снабжают их русскими титрами; ряд радиостанций также ведёт передачи по-русски.

Русский язык преподаётся в некоторых израильских школах как второй иностранный, и учащийся может выбрать его как один из предметов, по которым он будет сдавать выпускные экзамены. Кроме того, существует сеть русскоязычных школ «Шуву», где преподавание ведется на русском языке.

Известность в Израиле и во многих странах получил театр «Гешер» (ивр. ‏תאטרון גשר‏ — «Мост»), спектакли которого идут как на русском языке, так и на иврите.

Процент говорящих по-русски особенно высок в Ашдоде, Беэр-Шеве, Кармиэле (более трети жителей), Хайфе, Петах-Тикве и некоторых других городах. Вывески на русском языке и магазины русской книги — распространённые явления.

Во многих местах, таких как служба соцобеспечения, больничные кассы, банки можно получить обслуживание на русском языке. Банкоматы также во многих случаях имеют русский интерфейс.

Существует несколько объединений русскоязычных литераторов, живущих в Израиле. Следует отметить таких известных авторов, как Дина Рубина и Анатолий Алексин.

Русский язык в Турции

После распада СССР существенно увеличились торгово-промышленные отношения России с Турцией. С 90-х годов и по сей день Россия является одним из главных импортёров лёгкой промышленности и продовольственных товаров для этой страны. Исходя из этих причин в Турции одновременно увеличился интерес и к русскому языку. В Стамбуле существуют отдельные торговые районы, в основном Лалели, Беязыт, в которых нередко можно встретить русскоговорящий рабочий персонал (в том числе из бывшего СССР) и надписи на русском языке. Жилой район Аксарай, находящийся рядом с Лалели, также населён выходцами из бывшего СССР. Второй причиной, по которой у турок появляется интерес к русскому языку, служит эмиграция русскоязычных женщин (в основном из Молдовы), которые ищут счастья за рубежом и нередко выходят за турок замуж.

Русский язык в Малайзии

В настоящее время русский язык изучается в Университете Малайя в Куала-Лумпуре (с конца 1960-х гг., 50-70 студентов ежегодно)[36], в университете «Путра Малайзия» в Серданге (с 1997 г., 30-40 студентов ежегодно), в Малайзийском институте авиационных технологий при Университете Куала-Лумпура (с 2005 г., 20 — 40 студентов ежегодно), Университете наук Малайзии в штате Пинанг (с 2007 г., около 50 студентов ежегодно). Кроме того, периодически действуют курсы русского языка для студентов, выезжающих на учёбу в Россию, при Технологическом университете МАРА (с 2005 г.). Во всех университетах, за исключением Университета наук Малайзии, занятия ведут российские преподаватели.

В качестве международного языка, присутствие русского традиционно значительно в республике Монголия, в КНР (в особенности на севере, западе и северо-востоке страны) и в республике Афганистан (в особенности на севере), а в Таджикистане — также и в качестве языка межнационального общения.

В 2014 во всех школах Сирии введено обязательное изучение русского языка. Ранее Министерство образования страны ввело русский язык во всех школах в качестве второго иностранного: в дополнение к английскому на выбор — французский или русский. Востребованность русского языка в Сирии объясняется тем, что большое количество молодых людей после окончания школы поступает в вузы России и стран СНГ.

Мировым, на наш взгляд, является язык той страны, которая оказывается ведущей хотя бы в какой-то области: вслед за усвоением достижений лидера неизбежно приходит усвоение и того языка, на котором лидер говорит. И речь совершенно не обязательно про английский: посмотрите, как много японской лексики незаметно оказалось усвоено, например, любителями японского аниме. Музыкальный мир до сих пор во многом говорит по-итальянски, мир высокой кулинарии – по-французски.

Мы живем в эпоху глобализма, а значит, возрастает количество международных контактов. Мы имеем большое число заимствований, не всегда оправданных.

Отступление: о страшной сути глобализма.

Проект "Russian Light" (возможный вариант развития!) – ироничный взгляд.

Совместная комиссия Министерств Образования и Иностранных Дел РФ рассмотрела жалобы некоторых иностранных посольств на русский язык. По их мнению, он более не может являться одним из официальных языков ООH по причине архаичности его фонетики и грамматики. В связи с этим Президенту Путину предложено принять Закон о плановом пятилетнем реформировании Русского языка. В качестве прототипа новых русских правил правописания решено взять диалект, зачастую используемый русскоговорящими пользователями сети интернет. Проект получил рабочее название "Russian Light".

"Hа первом, наиважнейшем, этапе различные по смысловой нагрузке "-тся/-ться" будут заменены на единое "-ца". Это поможет бывшим отличникам более не тревожица и спокойно читать все сайты в Интернете и книжки, изданные после 1990 года.

Еще сильнее будут радоваца люди, когда все безударные "о" и "е" будут в приказном порядке заменены на "а" и "и" соответственно и наоборот, кроми тех случоев, кагда они там ясна слышны, а такжи удолить из языка букву "э" и заминить ие на "и" или "е" (по жиланию).

Hа третьим итапи строга-настрага будит заприщино пользаваца придлогам и преставкай "не", дажи есле "е" будит бизударнай. И тагда никагда ни будит больши нидаразумений со смыславой нагрузкай.

Читвертае правело парадуит ирганамистав. Визде, где встричаица буква "ч" - можна будит делоть со словам чё хошь. Ета, па придстовлению Камиссеи, паможит существинна сакратить ни толька время личнай пириписки, но и уменьшет абъемы многех афициальных дакументав.

Hаканец, на пятам итапе придпалагаица атминить керилецу как савиршенна усторевший набор симвалав. Zoadno zopris4ayuca vse znake pripinaniya Nixvatku bukv mozna budit ligko vaspolnit 4islomi

Kamisseya kaneshna zhe i s4as pradalzhait robotat nad ulu4sheneem nashiga radnoga vilikaga russkava ezyka. Slidite za novimi ulu4shemiemi v siti Intirnet!"

Выводы

Конечно, это шутка... Но очень страшная и коварная: некоторые могут принять это всерьез, ведь Интернет, несмотря на программу "Редактор", наполнен и орфографическими, и пунктуационными, и смысловыми, и стилистическими ошибками!

«Все это было смешно, когда бы не было так грустно»!

-5
-6

Русский язык подвергается испытаниям в первую очередь из-за американизации (лексика бизнеса, мало знаков препинания в английском языке американского варианта и т.д.). За этим стоят вовсю развернувшиеся процессы опрОщения, которые связаны с тем, что молодежь мало читает художественную литературу, много общается в интернете фактически на смешении языков, используя часто латиницу, а самое главное, с плохим изучением русского языка в школе.

Сейчас очень востребованы коммуникативные способности человека, поэтому владение русским языком как основой самосознания должно быть совершенно.

Но не только коммуникация важна: мы уже говорили об идентификации. А как можно приобщиться к русской культуре не через русскую классическую литературу? Значит, надо знать русский литературный язык.

Литературный язык – высшая форма существования национального языка. Его специфические характеристики: нормативность, обработанность, полифункциональность, стилистическая дифференциация.

Речь человека в процессе общения принято оценивать по определенным требованиям, называемых коммуникативными качествами речи: точность, правильность, чистота, последовательность, выразительность, доступность, уместность, действенность.

На это в школе мало обращается внимания: успеть бы познакомить с орфографическими и пунктуационными правилами и немного сказать о том, что есть речевые, грамматические, стилистические ошибки.

В Царскосельском лицее в начале XIX века были такие языковые дисциплины: русский язык (вместе со старославянским), латинский, немецкий, французский языки, стилистика, риторика, поэтика (! – как писать стихи), эстетика (изучались изобразительные средства языка – метафоры, сравнения, метонимии и т.д.). Конечно, тогда это было необходимо, т.к. формировался русский литературный язык.

Язык – это всегда синергетическая система, держащая все: сознание человека, культуру, которую мы понимаем как вторую (рукотворную) природу, отсюда – этические, эстетические, образовательные (в том числе и воспитательные!), идентификационные, правовые и прочие процессы.

Елизавета Бём. Азбука. Буква "С": Слово
Елизавета Бём. Азбука. Буква "С": Слово

Кстати, само слово "слово" происходит от глагола "слыть" (быть известным в качестве кого-либо), отсюда и слово "слава".

Сегодня мы как раз находимся в стадии активного и глобального перехода от одной формы цивилизационного процесса к другой, т.е. в ситуации, когда претерпевают радикальное преобразование многие универсалии культуры и, как следствие, формы и способы их изучения и описания. Наступило время постмодернизма, когда произошла деконструкция, дегероизация, когда главенствуют разорванность сознания и всеобъемлющая ирония.

В этой ситуации очень важно показать, на чем зиждется наше русское сознание: ведь мы подвергаемся влиянию американской кинопродукции, а, следовательно, их ценностям.

-8
-9

Татьяна Миронова (http://www.radimir.net/forum/41-250-1), доктор филологических наук, профессор, пишет: «Почему сегодня беспрецедентно вымирают мужчины? Число умерших или погибших мужчин трудоспособного возраста, по данным Роскомстата, превышает число умерших и погибших женщин в четыре раза. Повторяю: в четыре раза больше гибнет в России мужиков по сравнению с женщинами, и войны как будто нет, и мор повальных болезней вроде бы не косит население, а вот мрут!

Уже много лет учёные пытаются познать, что отличает народы друг от друга не только в физическом смысле, этим занимается наука антропология, – философы, историки, лингвисты, психологи задаются вопросом, что представляет собой дух народа. Чем отличаются народы друг от друга духовно, что входит в понятие – природный русак, истый англичанин, настоящий немец, истинный француз… Характер, привычки, убеждения, обычаи и представления создают особенные свойства каждого народа, они зримы и ощутимы, но редко кто догадывается, что эти особенные свойства задаются человеку его родным языком».

Именно в языке на протяжении тысяч лет сохраняются архетипы этнического сознания, которые и отличают народы друг от друга. Именно язык предоставляет возможность обнаружить и раскрыть первообраз слова, и задан он как вечная ценность, которая множится в течение времени в новых и новых словах с тем же корнем.

Т. Л. Миронова продолжает: «Эпидемия сверхсмертности мужчин в России является результатом навязывания исторически и культурно чуждых для нас духовных ценностей. Западный тип мышления, всячески внедряемый в сознание русского человека, противоречит его нравственно-эмоциональному генотипу, и вымирание нации является специфической реакцией отторжения на чужую духовность. Я бы сформулировала жестче: те задачи, которые ставит перед народом его язык, а именно язык, повторяю, направляет мысль человека в национальное русло, в условиях чужой духовной экспансии, оказываются невыполнимы. И человек отказывается от бессмысленной жизни, отказывается интуитивно, не желая быть овощем на человеческой грядке".

Приведу один лишь пример. Слово «муж», в древнерусском языке обозначающее мужчину, да и сейчас это значение устойчиво сохраняется в русском языке, исконно означало – «идущий впереди». Мужчина по смыслу своего имени имеет особое предназначение – быть вождем, быть ведущим – для семьи, для рода, направлять, продвигать свое дело, проводить в жизнь свои идеи, искать и прокладывать путь в любом полезном для народа направлении. Именно от древнейшего обозначения мужчины – оно звучит по-древнерусски как "МѪЖ" («монж») – это слово со значением «ум» существует во многих индоевропейских языках (англ «man» - «мужчина»). Именно муж является носителем ума и мысли, благодаря смыслу своего именования он становится ведущим для всех и думающим обо всех в роду и семье».

Задумываемся ли мы, откуда пришел наш язык, что значат исконно те или иные слова, в каком родстве они находятся со словами других языков, и, самое главное, понимаем ли мы, что язык дает нам силы быть русскими?

Я предлагаю проект «Жизнь русского слова», где, конечно, и правописание слов будет затрагиваться, но главное в данной программе глубинно-историческое постижение русского слова.

Проект «Жизнь русского слова»

Эпиграф

«Нужно иметь что-то общее, чтобы понимать друг друга, и чем-то отличаться, чтобы любить друг друга».

Жан-Жак Руссо.

В настоящее время, когда остро стоят вопросы самоидентификации России, когда наша страна оказалась в ситуации выбора адекватного пути развития, когда образование и наука находятся в тяжелейшем кризисе и не могут предложить взвешенного решения, мы считаем, что нужно начинать с малого: с осмысления собственного места (самоидентификации) в российском пространстве – как личности, как москвича, как россиянина, как гражданина мира, обращенного к мировой культуре – через обращение к русскому языку.

В школе русский язык изучают как дисциплину наравне с другими предметами и, в первую очередь, изучаются правила и исключения. А русский язык – это основа нашего мировоззрения, наших чувств, нашей культуры, поэтому предлагаю создать центр своеобразного погружения в историю русского языка через этимологию имени, фамилии, места, где живешь, семиотику знаков, окружающих тебя, в том числе и государственных символов, праздников; шире – постижение стихотворений, рассказывающих о душе русского человека, картин, которые надо описывать на русском языке, русской музыки, российского кино и т.д.

Считаю, что в настоящее время следует внятно заявить об экологии русского языка, а значит, и безопасности России.

-10

Формы проведения встреч свободные: это и лекции, и ролевые игры, и лабораторные занятия, и литературно-музыкальные гостиные, и театральные постановки, и интеллектуальные игры, в том числе и квесты, и многое другое.

Примерная программа проекта «Жизнь русского слова»

Эпиграф

Пока в России Пушкин длится

Метелям не задуть свечу...

Давид Самойлов

I. Семиотика вокруг нас

1. Влияние Византии на древнерусский язык.

2. Этимология имени и фамилии (ономастика) – «Почему у русских 4 имени?»

3. Топонимика (этимология и символика названий местности, в которой живешь).

4. «Слова и знаки управляют нами» (смысл и символика власти (герб, гимн, визуальный образ олимпиады Сочи 2014, праздник «День Москвы» на Красной площади и т.д.).

II. Мировоззрение в слове

1. Русские и заимствованные слова (свои и чужие в русской картине мира).

2. Русская родовая память (род и семья, муж и жена, русский дом и русский характер).

3. Русские богатыри и западные рыцари – названия доспехов, оружия, масти лошадей.

4. Мифы о русском народе (о русском анархизме, о русской лени, о русском всепрощении, о русской смиренности).

5. Над чем смеются русские...

6. Русские пословицы и поговорки.

7. Русское ораторское искусство.

III. Постижение литературного текста

Эпиграф

Поэзия мир наделяет душой.
Я жить не могу без искусства.
Где дар – это слово и образ такой
Всецело рожденного чувства.

Елена Степанишева

1. Постижение поэтического текста (триады: А. Пушкин / И. Анненский / Т. Кибиров; Ф. Тютчев / А. Фет / Н. Некрасов; М. Лермонтов / А. Блок / Н. Заболоцкий; К. Павлова / А. Ахматова / М. Цветаева; Н. Гумилев / О. Мандельштам / С. Есенин; В. Хлебников / В. Маяковский / Б. Пастернак; А. Твардовский / Ю. Друнина / Д. Самойлов; М. Джалиль / Р. Гамзатов / М. Рыльский);

2. Любовь в прозе русских авторов: «Бедная Лиза» Н. Карамзина, «Капитанская дочка» А. Пушкина, «Отцы и дети» И. Тургенева, «Чистый понедельник» И.Бунина; «Любовь к родине, или путешествие воробья» А. Платонова, «Семен» А. Платонова, «Священная книга оборотня» В. Пелевина и др.);

3. "Маленький человек» в русской литературе («Станционный смотритель» А. Пушкина, «Шинель» Н. Гоголя, «Бедные люди» Ф. Достоевского, «Сашка» В. Кондратьева и др.);

4. Образ ребенка в русской литературе XIX-XXI вв. ("Записки охотника» И. С. Тургенев, «Детство" Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский "Братья Карамазовы", "Сказки"М.Е. Салтыков-Щедрин, Л. Н. Андреев "Петька на даче", "Кусака", А.П. Чехов «Ванька», «Спать хочется», И. А. Бунин "Красавица", В. Железников «Чучело», Б. Васильев «Экспонат №», П. Санаев «Похороните меня за плинтусом» и др.

5. Женщины в русской литературе XIX-XXI вв. (Ярославна из «Слова о полку Игореве», Авдотья Суздальская из «Жития Димитрия Донского», Татьяна Ларина из «Евгения Онегина» Пушкина, Катерина Кабанова из «Грозы» Островского, Анна Каренина, Любовь Яровая К. А. Тренева, Дарья Пинигина из «Прощания с Матерой» Распутина, Любовь Шевцова и Ульяна Громова у А. Фадеева, героиня из рассказа В. Крапивина "Ковер-самолет" и др.)

6. Русское слово в литературе постмодернизма (произведения В. Сорокина, В.

Пелевина, Ю. Мамлеева и др.).

Русский язык мощный, гибкий, метафоричный (попробуйте перевести на любой язык мира «Окрасился месяц багрянцем…» – получится «Луна стала красной», а это совсем не то), богатый, т. е. с громадным словарным запасом, которому подвластны все сферы жизни человека, выносливый (сколько было заимствований и сейчас продолжаются, но он осваивает их и только обогащается и корректирует другие языки: как вам фраза в магазине на Брайтон-Бич в Нью_Йорке: «Вам целым писом или послайстить?»), удивительный (иногда диву даешься точности слова, например, слово «совесть» в древнерусском языке значило «совместное знание»: «со» –приставка, например, «сокурсники», «сограждане», а «весть» – знание, известие; в английском языке есть слово «сonscience», обозначающее сознательность. Это когда ты нарушил свой собственный свод моральных правил и постфактум умом осознал, что был не прав. «Совесть» же в русском языке (по Далю) —нравственное чутье или чувство в человеке; внутреннее осознание добра и зла, а откуда идет понятие добра и зла – только из совместной жизни, совместной вести).

Нет, например, в английском языке равноценной замены таким словам, как «пошлость», «хамство», «тоска», «надрыв», «беспредел» и другие. Если не согласны со мной, поспорьте… И даже «душа» не переводится адекватно…

Так вот наш русский язык еще и душевный… И всегда поддержит нас в тяжелые минуты жизни…

Постараемся же понять его глубину и широту, его величие и могущество, его трепетность и изысканность, его красоту и ум!

Каллиста Иванова. Царица русской избы. 2023 г.
Каллиста Иванова. Царица русской избы. 2023 г.

Вы поняли, почему я вставила картинку с печкой - самым главным объектом в избе?

Если у вас будут вопросы, замечания, пожелания, добавления к проекту, пишите! Можно и в комментарии, и на почту: она указана в начале статьи.

И еще одно сравнение. Помните?

"Русь, кудa ж несешься ты? Дaй ответ. Не дaет ответa. Чудным звоном зaливaется колокольчик; гремит и стaновится ветром рaзорвaнный в куски воздух; летит мимо все, что ни есть нa земли, и, косясь, посторaнивaются и дaют ей дорогу другие нaроды и госудaрствa". Н. В. Гоголь "Мертвые души".

Каллиста Иванова. Конь. 2023 г.
Каллиста Иванова. Конь. 2023 г.