Найти в Дзене

Стоит ли сочинять хайку на русском языке?

Японская деревня. Бумага, цветной карандаш Споры об этом ведутся уже давно. И будут ещё «ломать копья». Давайте попробуем разобраться. Мало, кто станет спорить, что стиль хайку очень привлекателен именно своей краткостью и недосказанностью. Известный журналист и публицист Всеволод Овчинников, написавший нашумевший в прошлом очерк «Ветка сакуры», писал: «японская культура призвана красноречиво говорить на языке недомолвок». Очень точно! И как нельзя лучше подходит к хайку. Врядли есть необходимость вдаваться в теорию и саму историю стиля хайку, а также в биографию основоположника этого стиля Мацуо Басё. Вся эта информация доступна и, конечно, тем, кто интересутся этим поэтическим стилем известна хорошо. Возвращаясь к основной теме блога, просто сравним фонетически и грамматически два, на первый взгляд несравнимых языка, русский и японский. Начнём с примера пары хайку Мацуо Басё. Фото автора А вот художественный перевод на русский: Весна уходит! И плачут птицы, у рыб На глазах слёзы

Японская деревня. Бумага, цветной карандаш
Японская деревня. Бумага, цветной карандаш

Споры об этом ведутся уже давно. И будут ещё «ломать копья». Давайте попробуем разобраться.

Мало, кто станет спорить, что стиль хайку очень привлекателен именно своей краткостью и недосказанностью. Известный журналист и публицист Всеволод Овчинников, написавший нашумевший в прошлом очерк «Ветка сакуры», писал: «японская культура призвана красноречиво говорить на языке недомолвок». Очень точно! И как нельзя лучше подходит к хайку.

Врядли есть необходимость вдаваться в теорию и саму историю стиля хайку, а также в биографию основоположника этого стиля Мацуо Басё. Вся эта информация доступна и, конечно, тем, кто интересутся этим поэтическим стилем известна хорошо.

Возвращаясь к основной теме блога, просто сравним фонетически и грамматически два, на первый взгляд несравнимых языка, русский и японский. Начнём с примера пары хайку Мацуо Басё.

Фото автора
Фото автора

А вот художественный перевод на русский:

Весна уходит!

И плачут птицы, у рыб

На глазах слёзы...

В русском переводе соблюдается слоговый канон 5-7-5 слогов, как и в японском.

Ссылка на озвучание этой хайку японским чтецом:

https://disk.yandex.ru/client/disk?source=main-loginmenu&skip-promo=1&idAhttps://disk.yandex.ru/client/disk?source=main-loginmenu&skip-promo=1&idApp=client&dialog=slider&idDialog=%2Fdisk%2FВесна%20уходит.mp3pp=client&dialog=slider&idDialog=%2Fdisk%2FВесна%20уходит.mp3

Следующая хайку от Басё:

Фото автора
Фото автора

Ссылка на озвучание хайку чтецом:

https://disk.yandex.ru/client/disk?source=main-loginmenu&skip-promo=1&idApp=client&dialog=slider&idDialog=%2Fdisk%2FКак%20величаво.mp3

Художественный перевод:

Как величаво!

В листве младой, зелёной,

Блеск светлый солнца...

Самое основное, что нужно понимать, это особенность японского языка. В отличие от русского, самого богатого языка мира (это неоспоримый факт) японский язык, как и большинство азиатских строится на слогах. Причём слога простые согласный-гласный, иногда добавляется ещё один согласный или долгие и двойные гласные. Поэтому у них слоговая азбука и в ней 46 основных слогов. Они объединяются в группы. Например, первая: А, И, У, Э, О; следующая: КА, КИ, КУ, КЭ, КО, и так далее. Всего групп восемь плюс пара куцых.

И всё. Таким образом, если провести аналогичный разбор нашего родного языка, то мы получим дикое количество слогов типа АМ, МА, ОП, ПО, ПОН, ПОМ, МАН... Лингвисты насчитали под четыреста слогов в русском языке. А что в японском? Сорок шесть, плюс чуть меньше ещё за счёт звонких и глухих согласных. Из исходного слога, например, из ХА, получаются ещё пара: БА и ПА. Всего немногим больше девяносто слогов. При этом структура слов и языка в целом на первый взгляд весьма примитивна. Фраза «я вас понимаю» звучит весьма просто «ватащи ва аната ни вакару». Согласный-гласный. Да, есть краткие, как ХАЙ-КУ, ХОК-КАЙ-ДО. Много доглих и двойных гласных ТОО-КЁЁ (Токио), ТО-ОРУ (идти в смысле лошадь). Потом окончания и глаголов, и существительных с прилагательными – они вообще почти одинаковы. Поэтому писать стихи в привычной нам рифме бессмысленно вообще, ровно, как и в ритме. В зависимости от формы обращения к собеседнику (там в самих формах слов заложена иерархичность общения старший-младший, младший-старший, равный с равным). Оборащаясь к незнакомому или вышестоящему, скажут: ВАКАРИМАС/ВАКАРИМАСЕН/ВАКАРИМАЩЬТА (понимаю/не понимаю/понял), а младшему или равному – ВАКАРУ/ВАКАРУНАЙ/ВАКАТА. И так будет со всеми глаголами. Скука! Более того, будущего времени в японском языке нет вообще. «Прошлого уже нет, будущее не наступило, есть только настоящее» – гласит японская пословица. Время понимается только из контекста. И тут первая загадочность, которая лихо обыгрывается поэтически. Вторая загадочность в том, что в японском языке нет родов. Женский или мужской понимается лишь по чисто гендерным признакам. И тут тоже очень здорово обыгравается художественно.

Следует учесть, что в японском языке максимальное количество омофонов и омонимов. Есть замечательный пример тому, детская считалочка. Звучит так:

УРА-НИ-ВА-НИ-ВА-НИ-ВА-НИ-ВА-НИ-ВА-НИ-ВА-НИ-ВА-ТОРИ-ГА-ИРУ.

-4

«На заднем дворе две курицы и на переднем дворе две курицы».

Из-за этого возникает много и казусов, и игр слов, активно используемых в хайку. Слово КАМИ. может быть и Богом, а может быть и бумагой. Отсюда КАМИКАЗЭ, камикадзе или божественный ветер (эта известная история), и ОРИГАМИ, где звук К превратился в Г, после глагола СЛОЖИТЬ. Кстати, и КАЗЭ может быть и ветром и простудой. Примеров можно приводить массу. Разумеется, на письме в иероглифической форме все эти слова имеют свой иероглиф и письменно сразу всё понятно.

Теперь к письменности. Японский язык САМЫЙ сложный именно письменный язык. Пусть, в отличии от китайского, японцы используют в пять раз меньшее количество иероглифов (2000 против 10000 общеупотребительных), но окончания, связки делаются путём слоговой азбуки, которых у них, аж целых две. Харагана и Катакана. Вторая для записи заимствованных слов, иностранных имён и названий. Эти чудики могут записывать свои тексты только хираганой, так делают для детей, ещё не изучивших полностью иероглифику. Хираганой выписывают произношение иероглифов (это видно в приведённых примерах хайку – такие маленькие закорючки справа от каждого иероглифа), которые, кстати, так же в отличии от китайского имеют минимум два чтения, а то и больше. Это кошмар для изучающего! Например, иероглиф 本 можно прочесть, как ХОН, а можно, как МОТО и всё зависит от контекста и места использования. И значений много: «книга», «основа», «источник», «корни (у дерева)».

К чему это. Каждый иероглиф выписывается чертами. Их может быть от одной до полутора десятков. Так вот особым шиком и верхом изыска является составить хайку из иероглифов с равным количеством черт. Конечно, не всегда это получается, но нет предела совершенству.

И тут можно вспомнить удивительнейший лингвистический факт. Обладая пятитысячным запасом слов среднеевропейского языка (немецкий, французский, испанский и т.п.), можно понимать около 90% информации на том языке. Для того, чтобы понимать такую же часть информации на японском требуется 22000 слов словарного запаса. В русском языке, кстати, сопостовимая цифра, чуть больше. Это и роднит наши языки при кажущейся пропасти между ними. Скудный фонетически язык, оказывается неимоверно богат словарно. Он может быть и груб, как речь самурая, а может быть и нежен, как цвет сакуры. И ещё научиться говорить на японском русскому человеку очень просто – есть три-четыре нехарактерных звука, которые при небольшой тренировке воспроизводятся легко. А вот им говорить по-русски – реальная пытка.

Ещё немного хайку:

閑かさや

岩にしみ入る

蝉の声

Хима-ка-са-я

Ива-ни щи-ми иру

Сэми-но коэ

Дословно

Тихо.

Впитавшийся в скалы

Стрекот цикад.

Художественно

Стрекот цикад

Впитало спокойствие скал —

Вокруг тишина.

荒海や

佐渡に横とう

天の川

Ара-уми-я

Садо-ни ё-кото

Амэ-но гава.

Дословно

Бушующее море.

За островом Садо

Млечный Путь.

Художественно:

Остров Садо лежит

За бурными волнами

Моря Японского.

или

На небо кинул взгляд —

Белеет Млечный Путь

Тянется к острову Садо.

или

На небо взглянул:

Млечный Путь протянулся

За бурное море к острову Садо.

Захватывает дух!

Вопрос остаётся открытым: нужно ли писать хайку на русском языке?