Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

10 частых ошибок в английском, которые с головой выдают русских

Всем привет! На связи Наталья, а на дежурстве - Грамматический патруль в лице агента Фани. 🕵️‍♀️ В последнее время она стала замечать, что в речи некоторых учеников проскальзывают очень подозрительные фразы. Они выглядят как английские, но звучат... странно. Как будто под прикрытием работает шпион из другого языка! Агент Фаня составила свой список "особо опасных преступников" - фраз, которые с головой выдают русскоязычного человека. Преступник №1: Самозванец "I am agree" Этот шпион - самый разыскиваемый. Он пытается притвориться правильной фразой, добавляя глагол "am" туда, где он не нужен. Вердикт агента Фани: "Agree" - это уже глагол ("соглашаться"). Ему не нужен помощник "am". Говоря "I am agree", вы буквально сообщаете: "Я есть соглашаться". Преступник №2: Двойной агент "Feel myself" Этот диверсант работает тонко, переводя русскую фразу "чувствовать себя" дословно. Последствия могут быть... неловкими. Вердикт агента Фани: Для носителя языка "I feel myself" звучит так, будто вы себ
Оглавление

Всем привет! На связи Наталья, а на дежурстве - Грамматический патруль в лице агента Фани. 🕵️‍♀️

В последнее время она стала замечать, что в речи некоторых учеников проскальзывают очень подозрительные фразы. Они выглядят как английские, но звучат... странно. Как будто под прикрытием работает шпион из другого языка!

Агент Фаня составила свой список "особо опасных преступников" - фраз, которые с головой выдают русскоязычного человека.

Досье на "шпионов": Самые частые ошибки

Преступник №1: Самозванец "I am agree"

Этот шпион - самый разыскиваемый. Он пытается притвориться правильной фразой, добавляя глагол "am" туда, где он не нужен.

  • Неправильно: Fanya, do you want a treat? - I am agree!
  • Правильно: I agree! (Я согласна!)

Вердикт агента Фани: "Agree" - это уже глагол ("соглашаться"). Ему не нужен помощник "am". Говоря "I am agree", вы буквально сообщаете: "Я есть соглашаться".

Преступник №2: Двойной агент "Feel myself"

Этот диверсант работает тонко, переводя русскую фразу "чувствовать себя" дословно. Последствия могут быть... неловкими.

  • Неправильно: When I stroke Fanya, I feel myself happy.
  • Правильно: When I stroke Fanya, I feel happy. (Когда я глажу Фаню, я чувствую себя счастливой.)

Вердикт агента Фани: Для носителя языка "I feel myself" звучит так, будто вы себя трогаете или ощупываете. 😳 Чтобы описать свои эмоции, глаголу "feel" не нужно слово "myself".

Преступник №3: Путаник "How do you call this?"

Этот агент сбивает всех с толку, путая два ключевых вопроса.

  • Неправильно: Fanya is playing with a fluffy thing. How do you call this toy?
  • Правильно: What do you call this toy? (Как называется эта игрушка?)

Вердикт агента Фани: How - это вопрос о способе ("Как ты играешь с этой игрушкой?"). What - это вопрос о названии ("Что это за игрушка?").

Преступник №4: Нарушитель порядка "Good enough"

Этот преступник обожает хаос и меняет слова местами, нарушая священный английский порядок.

  • Неправильно: Is this cat food tasty? - Well, it's enough good.
  • Правильно: Well, it's good enough. (Ну, оно достаточно хорошее.)

Вердикт агента Фани: Запомните железное правило: прилагательное (good, warm, big) всегда идет ПЕРЕД словом enough.

Преступник №5: Нелегал "Explain me"

Этот шпион пытается проникнуть в фразу без необходимого "пропуска" - предлога "to".

  • Неправильно: Can you explain me this rule?
  • Правильно: Can you explain this rule to me? (Можешь объяснить мне это правило?)

Вердикт агента Фани: Без "to" фраза звучит так, будто вы просите объяснить вас самих ("объясни меня как личность"). Глагол "explain" требует предлог, когда после него идет человек.

Преступник №6: Вредитель "in the Internet"

В наш цифровой век этот шпион особенно активен. Он заставляет людей "проваливаться внутрь" интернета.

  • Неправильно: Fanya saw a funny cat video in the Internet.
  • Правильно: Fanya saw a funny cat video on the Internet.

Вердикт агента Фани: Все, что связано с цифровыми платформами и медиа, используется с предлогом ON: on TV, on Instagram, on the phone, on the radio.

🎓 My Pro Tip: Главная причина провала - "Ложные друзья"

Почему эти ошибки так распространены? Главная причина - дословный перевод и явление под названием "false friends" (ложные друзья переводчика). Это слова, которые звучат похоже в двух языках, но означают совершенно разное.

Классический пример: английское слово "accurate" похоже на русское "аккуратный". Но "accurate" означает "точный" (an accurate report - точный отчет), а "аккуратный" - это "tidy" или "neat" (a tidy room - аккуратная комната).

То же самое происходит с целыми фразами. Мы думаем на русском ("я есть согласен") и просто подставляем английские слова. Мой главный совет: думайте не словами, а целыми фразами и конструкциями. Запоминайте не "agree - согласен", а "I agree - Я согласна".

Еще несколько "шпионов", которых стоит опасаться:

  • "According to me..." - звучит очень высокомерно. Носители скажут: "In my opinion..."
  • "Most of people" - лишнее "of". Правильно: "Most people".
  • "I don't like it too" - "too" только для утверждений. В отрицании используйте "either": "I don't like it either."
  • "Childrens" - двойное множественное число. Правильно: "children".

Теперь, когда вы знаете главных "преступников" в лицо, вы сможете легко их обезвредить в своей речи!

А какой "шпион" из этого списка раньше попадался и вам? Признавайтесь в комментариях, агент Фаня обещает никого не арестовывать! 😉

🎓 Учить английский спокойно, с уважением к своему ритму жизни — это реально. Я приглашаю на индивидуальные онлайн-уроки, где всё внимание уделяется исключительно вам и вашим целям. Узнать подробности и записаться на занятие можно на моей странице: узнать подробнее