Я люблю путешествовать, посетил столицы и города разных стран, таких как Китайская Народная Республика, Сингапур, Республика Корея, Таиланд. В нашей стране я был в Москве, Санкт- Петербурге, Калининграде, Хабаровске и Южно-Сахалинске. В каждом крупном городе большое количество наружной рекламы и красиво оформленных вывесок.
Как жителю города Владивостока, мне стало интересно, почему коммерческие учреждения нашего города, такие как кафе, торговые центры и т.д. используют в своих названиях англицизмы.
Англицизмы – это слова или обороты речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. (по Толковому словарю С. И. Ожегова)
В лингвистике англицизмы классифицируют по типу заимствования и степени адаптации.
По форме и способу заимствования:
Лексические англицизмы – прямое заимствование слов: блог (blog), стартап (startup), фрилансер (freelancer). Семантические англицизмы – придание существующим словам новых значений под влиянием английского: мышь (компьютерная, от англ. mouse), ключ (код доступа, от англ. key). Кальки (полукальки) – дословный перевод английских выражений: убить время (от kill time), горячая линия (от hotline). Гибридные заимствования – сочетание английской основы с русскими аффиксами: лайкать (от like + -ать), гуглить (от Google + -ить).
По степени ассимиляции:
Полностью ассимилированные – приспособлены к русской фонетике и грамматике: спорт (sport), клуб (club).
Частично ассимилированные – сохраняют английское произношение
или написание: блогер (blogger), хэштег (hashtag).
Экзотизмы – обозначают реалии, у которых нет аналогов в русском: чизбургер (cheeseburger), хот-дог (hot dog).
Варваризмы – используются без перевода, часто в профессиональной среде: deadline, online, fake.
По сфере употребления:
Технические и IT-термины (гаджет, девайс, апгрейд). Бизнес и экономика (менеджмент, маркетинг, дедлайн). Поп-культура и мода (тренд, хит, фэшн).
Интернет-сленг (мем, хейтер, краш).
Владивосток, основанный как военный пост на Дальнем Востоке России, с момента своего возникновения был обречен на роль «окна в Азию» и точки интенсивного межкультурного взаимодействия. Его уникальное географическое положение — крупнейший порт на российском Дальнем Востоке, близость к странам АТР и исторические связи — сделали его особенным лингвистическим полигоном. Проникновение англицизмов в речь владивостокцев имеет глубокие исторические корни и продолжается сегодня с новой силой, что является прямым следствием статуса города как международного, торгового, образовательного и морского центра.
Можно выделить несколько ключевых исторических этапов: Первая волна англицизмов накрыла Владивосток на рубеже XIX-XX веков, в период действия режима Порто-франко (1861-1909 режим свободной беспошлинной торговли). В город стекались предприниматели и торговцы со всего мира, а доминирующим языком торговли и мореплавания уже тогда был английский язык. В порту работали иностранные суда, а местные купцы и моряки постоянно контактировали с иностранными коллегами. Естественно, в речь проникала морская и торговая лексика: бартер (barter), шипчандлер –(Ship chandler) поставщик товаров для судов, чек из сферы торговли, буксир (tug), траулер (trawler), танкер (tanker) – названия судов, док (dock), пирс (pier) – портовая инфраструктура. Во Владивостоке существовали целые кварталы, где селились иностранцы (например «Миллионка»). С приходом советской власти и особенно после начала Холодной войны, Владивосток стал «закрытым» городом. Официальные контакты с англоязычным миром сошли на нет. Однако англицизмы в жизнь владивостокцев проникали другими путями: Нелегальное радиовещание: Жители города, особенно моряки и радиолюбители, могли ловить радиостанции с Аляски или Японии, что было источником новой лексики. Морской флот: Советские моряки дальнего плавания, заходившие в иностранные порты, привозили оттуда не только товары, но и слова. Это был своего рода «языковой самиздат». Научная и техническая литература: В профессиональной среде (наука, военное дело, техника) заимствования использовались для обозначения новых понятий. 1992 год, когда Владивосток перестал быть закрытым городом. Стремительное развитие рыночной экономики вызвало мощнейшую волну заимствований для обозначения новых понятий, которых не было в советской реальности. Русские эквиваленты часто просто отсутствовали или звучали неуклюже. Бизнес (business), маркетинг (marketing), менеджер (manager), офис (office), бренд (brand), PR (public relations) стали повседневной лексикой. Хлынул поток иностранных товаров, фильмов, музыки, компьютерных игр. Хит (hit), сингл (single), триллер (thriller), имейл (email), компьютер (comp
Сегодня поток англицизмов только усиливается благодаря глобализации и интернету. Владивосток, будучи крупнейшим портом России на Тихом океане и центром международного сотрудничества (Саммит АТЭС-2012, Восточный экономический форум), особенно подвержен этому влиянию.
Сфера IT и цифровых технологий: это главный источник новых англицизмов сегодня. Стартап (startup), фриланс (freelance), IT-специалист (IT pecialist), гаджет (gadget), дедлайн (deadline), спам (spam), стримить (to stream). Повседневная жизнь и молодежный сленг: Клауд (cloud), фейк (fake), хейтер (hater), лайкать (to like), репост (repost), краш (crush). Общественное питание и retail: Кофе с собой (coffee to go), фудкорт (food court), шеф-повар (chef), бургер (burger), смузи (smoothie). Спорт и здоровый образ жизни: Тренер (trainer), фитнес (fitness), шейпинг (shaping), раунд (round). Уличная культура и урбанистика: Отдельного внимания заслуживает визуальная среда города. Английские надписи на вывесках, в меню кафе и ресторанов, в названиях брендов (‘Coffee Shop’, ‘Street Food’, ‘Best Burger’)
Близость к странам АТР (Китай, Южная Корея, Япония) означает, что многие англицизмы могут приходить опосредованно, через эти языки (калькирование или заимствование английских слов, уже адаптированных в азиатских языках). Многие старые англицизмы, связанные с морем и торговлей, здесь более живучи и понятны широкому кругу людей, чем в глубине России. Проведение таких форумов, как ВЭФ, привлекает в город тысячи иностранцев и усиливает присутствие английского языка в городской среде (указатели, меню, объявления).
В своей статье, я не могу обойти вниманием современный правовой контекст. В Российской Федерации существует законодательство, ограничивающее использование иностранных слов, включая англицизмы, в вывесках и рекламе. Закон направлен на защиту и приоритетное использование русского языка.
Федеральный закон №168-ФЗ от 24.06.2025 «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части защиты русского языка от чрезмерного использования иностранных слов» был принят Госдумой 28 июня 2025 года в третьем чтении. Основные изменения вступят в силу с 1 марта 2026 года.
В официальной речи, делопроизводстве, государственных СМИ, образовании и рекламе запрещено использовать иностранные слова, если у них есть общеупотребимые русские аналоги. Иностранные термины допустимы только при отсутствии общепринятого перевода — и при этом должны сопровождаться разъяснением.
В ходе изучений названий коммерческих учреждений города Владивостока, были выявлены примеры, демонстрирующие использование англицизмов.
Название Торгового центра «Седанка Сити» (Sedanka City) - является гибридным англицизмом, так как сочетает русский топоним «Седанка» (от названия пригородного микрорайона) с английским словом «City» («город») без перевода, сохраняя его оригинальное написание и значение. Разбор: гибридизация – русская основа + англоязычный элемент (-City). Отсутствие адаптации: City не переведено как «город» и не транслитерировано («Сити» – уже устоявшаяся форма заимствования). Интересно, что «Сити» вошло в русский язык как часть многих коммерческих названий (например, «Афимолл Сити»), превратившись в устойчивый шаблон для обозначения крупных торгово-деловых комплексов.
Название торгового центра "Калина Молл" является англицизмом, потому что включает заимствованное из английского языка сокращение "Mall" (торговый центр), присоединённое к русскому слову без перевода. Аналоги: "ГринвичМол","Афимолл"
Название фитнес-клуба "World Class» – англицизм, так как представляет собой прямое использование английского словосочетания (означающего "мирового уровня") без перевода или адаптации к русскому языку. Разбор: английская лексика + отсутствие русификации = типичный случай заимствования для создания премиального имиджа.
Название кафе "Studio» – англицизм, так как представляет собой прямое заимствование английского слова studio (в значении творческого пространства) без перевода или адаптации к русскому языку. Разбор: международный термин + нулевая русификация = чистый англицизм.
Название магазина "Wacko Shop" – англицизм, так как сочетает английское слово wacko (сленговое "чокнутый") и shop ("магазин"), полностью сохраняя иностранное написание и смысл без адаптации к русскому языку. Разбор: сленг + коммерческий термин + нулевая русификация = намеренный англицизм для создания креативного имиджа.
Название торгового центра "Clover House" – англицизм, так как сочетает английские слова clover ("клевер") и house ("дом") без перевода на русский, сохраняя иностранное написание и смысл. Разбор: полное отсутствие адаптации → чистый англицизм.
Название кафе "Simply Coffee" – англицизм, так как представляет собой прямое использование английской фразы (означающей "просто кофе") без адаптации к русскому языку. Разбор: английские слова + отсутствие перевода/транслитерации = чистый англицизм.
Название кафе - пекарня «Gusto Bakery" представляет собой англицизм, так как сочетает итальянское слово gusto ("вкус") с английским bakery ("пекарня"), используя их в оригинальном латинском/английском написании без адаптации к русскому языку. Разбор: гибридное название с доминирующим английским элементом + отсутствие перевода → типичный случай заимствования в гастрономическом брендинге. Интересно, что gusto хоть и итальянского происхождения, в данном контексте воспринимается как международное заимствование через английский язык, где это слово также активно используется.
Проникновение англицизмов в речь Владивостока — это многослойный процесс, обусловленный историей, географией и современной экономической спецификой города. Если в начале XX века заимствования были в основном профессиональными и связанными с морем, то сегодня они охватили все сферы жизни — от высоких технологий до повседневного общения.
Использование англицизмов в названиях коммерческих учреждений носят скорее всего обеспечение стилистического эффекта. Восприятие иностранного слова как более престижного и красиво звучащего.
Привлечения покупателей Торговых центров, оригинальность и необычность в названиях для посетителей кафе и ресторанов. Для создания премиального имиджа для спортивных клубов.
Также англицизмы на вывесках быстрее запоминаются своим кратким написанием, делают их более яркими, выразительными, привлекающее внимание.
Хочется так же отметить, что англицизмы в любой сфере, вполне закономерное явление, отражающее взаимоотношение России с другими странами. Но наряду с этими дружественными связями нельзя забывать о самобытности и культуре русского народа, а следовательно, уважать и беречь родной язык.