Найти в Дзене

Как правильно называется инициатива "Один пояс один путь"?

Друзья, пожалуй, каждый, кто интересуется Китаем (да и кто не интересуется - тоже) хотя бы раз слышал про китайскую инициативу "Один пояс один путь" 🛣 Но, обратите внимание, сколько вариаций названия этой программы можно встретить в переводе на русский язык??? Пояс и путь, Один пояс один путь, Шёлковый путь и тэдэ и тэпэ... 🤷‍♂️ Я вот при написании одного текста задумался... А как же называть то, вокруг чего построена почти вся внешняя политика Пекина 🇨🇳 Штука ведь серьёзная. Абы как не назовёшь 😶 Вот и решил спросить самые умные нейросети, как правильно перевести китайское “一带一路” на русский 🐬 Все три ИИ в один голос заявили - правильно "Один пояс один путь"!!! 👍 Так, мол, называет его китайское правительство в своих документах 📑 И логика ИИ здесь вполне оправдана. Если дословно перевести приведенные выше иероглифы, то так и получится - "Один пояс один путь" Но опыт общения с генеративными моделями (хоть пока и недолгий) подсказывает - ИИ доверяй, но своими мозгами проверяй 👍
Оглавление

Друзья, пожалуй, каждый, кто интересуется Китаем (да и кто не интересуется - тоже) хотя бы раз слышал про китайскую инициативу "Один пояс один путь" 🛣

Но, обратите внимание, сколько вариаций названия этой программы можно встретить в переводе на русский язык??? Пояс и путь, Один пояс один путь, Шёлковый путь и тэдэ и тэпэ... 🤷‍♂️

Я вот при написании одного текста задумался... А как же называть то, вокруг чего построена почти вся внешняя политика Пекина 🇨🇳 Штука ведь серьёзная. Абы как не назовёшь 😶

Вот и решил спросить самые умные нейросети, как правильно перевести китайское “一带一路” на русский 🐬

Ответ нейросети

Все три ИИ в один голос заявили - правильно "Один пояс один путь"!!! 👍

Так, мол, называет его китайское правительство в своих документах 📑

И логика ИИ здесь вполне оправдана. Если дословно перевести приведенные выше иероглифы, то так и получится - "Один пояс один путь"

Но опыт общения с генеративными моделями (хоть пока и недолгий) подсказывает - ИИ доверяй, но своими мозгами проверяй 👍

Что же нашёл я сам

Вот и проверил... На поверку оказалось, что требовательное к формулировкам китайское правительство всё предусмотрело, и о нас, неотесанных иностранцах, позаботилось ещё аж в далёком 2015 году, издав специальный документ о том, как правильно переводить название их стратегии на иностранные языки.

Далее не кривлю смыслы... Просто цитирую

Национальная комиссия по развитию и реформам совместно с Министерством иностранных дел, Министерством торговли и другими ведомствами стандартизировала английский перевод фразы «Пояс и путь».
1. В официальных документах для иностранных государств полное английское название «Silk Road Economic Belt and the 21st -Century Maritime Silk Road» должно единообразно переводиться как « the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road », а аббревиатура «Belt and Road» должна переводиться как « the Belt and Road » с английской аббревиатурой « B&R » .
2. Слово «initiative» следует переводить как « инициатива » и использовать в единственном числе. Такие термины, как « стратегия », « проект », « программа» и « повестка дня », не следует использовать.
В-третьих, учитывая высокую частотность термина «Инициатива «Один пояс и один путь» (Belt and Road Initiative), в неформальной обстановке, за исключением первого появления полного перевода на английский язык, аббревиатуру можно использовать гибко в зависимости от ситуации. Помимо « Инициатива «Один пояс и один путь» (The Belt and Road Initiative) , также можно использовать « Инициатива «Сухопутный и морской Шелковый путь» (the land and maritime Silk Road Initiative ) . Другие переводы не рекомендуются.

Итак... Подытожим...

Официально правильный только один вариант: ПОЯС И ПУТЬ. При этом "Пояс и путь" - это ни что иное, как ИНИЦИАТИВА. Никаких вам "стратегий", "программ" и тэдэ...

Но дружелюбное китайское правительство позаботилось о нас... Вдруг ты расслабился, выпил после трудных переговоров... Тогда в неофициальной обстановке можешь и не говорить "Пояс и путь". Достаточно называть его всего лишь как «Инициатива «Один пояс и один путь»... Ну или совсем по-простецки - «Инициатива «Сухопутный и морской Шелковый путь» 😆

Пэ.Эс. Автор рисунка - нейросеть Копилот 📱

Ещё больше о Китае, Азии и авторском взгляде на происходящее в регионе - в моём телеграмм-канале "Китайский разговорник"