Друзья, перед прочтением статьи, просьба поставить Лайк, вам ничего не стоит, а нам приятно и это нас мотивирует. Часто замечается, что Дзен любит их скручивать. Спасибо!
Ноябрь 1697 года, Стокгольм. В церкви Риддархольмена проходит торжественная церемония переноса останков короля Карла XI. Всё чинно, всё по протоколу. Траурные одежды, скорбные лица придворных, величественная обстановка. И вдруг кто-то начинает зачитывать речь:
"Imzhe wostochnoe solntze siyaet Slaviane slyshite chto vozveschaet Glas oplachliv iz severnoy strany…"
Стоп. Это что такое?
Любой русский человек, даже не зная латиницу, сразу поймёт: это же наш язык! Достаточно прочитать вслух, и всё становится ясно. А если переписать кириллицей, то вообще никаких вопросов:
Имже восточное солнце сияет,
Славяне слышите, что возвещает
Глас оплачлив из северныя страны,
Яко король преставися избранный...
Шесть страниц высокопарного текста про усопшего монарха. Рифмы, церковнославянские обороты, драматический пафос – всё как положено для королевских похорон. Только вот язык совершенно неожиданный. На чистейшем русском. В самом сердце Швеции. Как такое вообще могло случиться?
Человек, одержимый русской культурой
За этой удивительной историей стоит один человек – Юхан Габриэль Спарвенфельд. Шведский дипломат, посол в России и, пожалуй, самый увлечённый русофил своего времени.
- Этот человек был буквально помешан на русской культуре. Выучил язык настолько хорошо, что составил огромный русско-латинский словарь. Ездил по российским городам, скупал книги целыми партиями и вывозил их в Швецию. Мечтал открыть у себя на родине типографию специально для печати кириллических изданий.
Вот вам и разгадка этой странной церемонии. Спарвенфельд воспользовался королевскими похоронами как возможностью показать своё мастерство.
Молодой король Карл XII только взошёл на престол – самое время напомнить о себе и своих амбициозных проектах. Мол, посмотрите, ваше величество, что я умею! Поддержите меня, и я завалю Швецию русскими книгами, откроем новые культурные горизонты.
Политический жест или личная амбиция?
Конечно, сразу появились теории. Некоторые историки решили, что речь на русском языке – это политический жест к жителям Ингерманландии. Эти земли Швеция отобрала у России по Столбовскому миру в 1617 году, и там всё ещё жило много русских людей. Шведские власти постепенно накладывали на них всё больше ограничений. Может, таким образом хотели показать уважение к славянской культуре?
Звучит красиво, но версия хромает. Во-первых, церемония проходила в Стокгольме, а не где-нибудь в приграничных землях с русским населением. Во-вторых, текст речи никто специально не распространял по русским сёлам и городам. Да и зачем тогда латиница вместо понятной кириллицы?
Нет, тут всё гораздо прозаичнее. Профессор Лидия Грот предложила другое объяснение, и оно выглядит намного убедительнее. Спарвенфельд просто решил блеснуть своими талантами перед новым королём. Продемонстрировать глубину своих знаний. И заодно пролоббировать идею про русское книгопечатание в Швеции.
Я думаю, это классический случай, когда человек использует любую возможность заявить о себе. Не в плохом смысле – просто хотел доказать, что его проекты стоят внимания и денег.
Техническая сторона вопроса
А почему, собственно, латинские буквы? Тут всё предельно ясно.
В шведских типографиях XVII века кириллического шрифта попросту не было. Набирать текст русскими буквами было технически невозможно. Да и читать такой текст в Швеции смогли бы единицы – разве что сам Спарвенфельд и пара его учеников.
А вот латинская транслитерация решала все проблемы сразу. Понимающие люди могли прочесть текст и разобрать слова, а типографы спокойно его напечатали стандартным шрифтом. Компромисс, который устраивал всех.
Провал амбициозного проекта
К сожалению для Спарвенфельда, ничего хорошего из затеи не вышло. Карл XII оказался совсем не тем монархом, который интересуется культурными экспериментами и книгопечатанием. Он предпочитал войны и военные походы. Вся его энергия ушла на бесконечные конфликты, в том числе и на войну с Россией.
Идеи посла про русское книгопечатание в Швеции так и остались красивыми мечтами на бумаге. Проект не получил ни финансирования, ни королевской поддержки.
Зато сама траурная речь превратилась в удивительный исторический артефакт. Редкий документ, который показывает, насколько неожиданными бывают культурные переплетения между народами.
Урок из прошлого
Эта история напоминает простую вещь: люди XVII века были куда более открыты к другим культурам, чем мы иногда думаем. Они экспериментировали, не боялись смешивать языки и традиции, находили неожиданные решения.
Шведский дипломат влюбляется в русский язык и посвящает ему значительную часть жизни. На королевских похоронах звучит речь на языке соседней страны. И это не вызывает скандала или возмущения – просто необычный эпизод придворной жизни.
Спарвенфельд был авантюристом? Возможно. Карьеристом? Не исключено. Но его восхищение русской культурой выглядит вполне искренним. Не станешь же составлять огромный словарь и скупать книги только ради карьеры.
Вот такая необычная история о том, как русский язык неожиданно зазвучал на шведских королевских похоронах.
А как думаете вы: Спарвенфельд действительно любил русскую культуру или просто ловко использовал её для продвижения по службе?
Друзья, спасибо за прочтение, не забывайте поставить лайк, оставить комментарий и подписаться! Подписывайтесь на наш ТЕЛЕГРАМ там много интересного.
-------------------------------------------