Ну как успели заценить один из необычных коллабов?) Хоби этот заглавный трек и буквально вкусно нас накормил🤤
«SPAGHETTI» — это заглавный трек сингл-альбома группы LE SSERAFIM при участии Джей-Хоупа. Это дерзкая, чувственная и остроумная песня, где «еда» и «вкус» становятся метафорой самоценности, притяжения и уверенности в себе. Девушки сравнивают себя с блюдом, которое невозможно не попробовать: они вызывают аппетит, интригуют, остаются «на языке» даже у тех, кто притворяется, будто им «не нравится». Джей-Хоуп же вносит в композицию фирменный напор и харизму: здесь он — «шеф», который знает, как подать себя. Его куплет играет на грани идиом и двусмысленного флирта — смесь уверенности, артистизма и иронии над собственным образом.
Запомните это, потому как дальше будет полный перевод песни, в куплете Хоби каждая строчка это метафора, сленг и термины, также и другие особенности корейского языка. Я оставила оригинальные строчки для большего "вкуса" спагетти)
я бы хотела поговорить о самой песне, какие девочки Серафимки весьма смелые [читать перевод текста] в своей подаче такого блюда, какой у них необычный концепт, какие они талантливые. О том, что одна из участниц также принимала участие в написании сингла.. НО!!
Вы думаете, я останусь адекватным человеком увидев ЭТО??)) Да ни за что!))) Хосок, ты решил, что Арми слишком много и решил так yничтoжить пол фандома?? Объяснись и извинись за то, что ты слишком крут!!))
Для тех, у кого нет возможности смотреть клип на официальном источнике, загрузила для вас отдельно. Приятного просмотра^^
✩♬ ₊˚.⋆☾⋆⁺₊✧Перевод песни✩♬ ₊˚.⋆☾⋆⁺₊✧
[Куплет 1: Юнджин, Казуха, Сакура]
This is a hot spot
Ты в эпицентре желания
(Прим.: hot spot — буквально «горячая точка», в переносном смысле — модное, популярное место, центр притяжения, рефлекс; в целом, состояние, где всё бурлит и кипит)
Отчаянно ищешь еду, как воздух
단골이 된 넌 fall in love
Из завсегдатая ты стал обожателем
(Прим.: 단골 — постоянный клиент)
Вкус, перед которым не устоять
И вот мы на кухне
Cookin' it up, what you're craving?
Приготовлю всё, что твоей душе угодно
(Прим.: cook up — не просто приготовить, но также «затеять», «выдумать»; в этом контексте — воплотить всё желаемое)
나의 입맛대로 saucin'
Но стоит добавить лишь немного пикантности
(Прим.: saucin’ — от «sauce» и «saucy» — «добавлять соус», «добавлять пикантности»)
And now the world's gone mad
И вот мы свели с ума весь мир
(Прим.: mad — «сумасшедший», «бешеный», то есть можно читать и как в позитивном смысле, так и «довели до ручки весь мир»)
[Предприпев: Чэвон, Ынчэ]
Не заморачивайся
씹고 뜯고 맛보고 즐기다 가면 돼 (Yeah, yeah, yeah)
Жуй, кусай, вкушай, наслаждайся и можешь идти (О да, да, да)
(Прим.: эта строка — прямая отсылка к старому корейскому рекламному слогану Lotte Gum конца 80-х – начала 90-х, только здесь детская песенка приобретает двойной подтекст)
깊이 스며들어 in your mouth
Глубоко проникаем прямиком к тебе в рот
(Прим.: 깊이 스며들어 — «проникать», «впитываться»)
Guilty pleasure never killed nobody, 드셔봐
Немного запретного удовольствия ещё никому не вредило — смелей!
(Прим.: guilty pleasure — «удовольствие, за которое чувствуешь вину» или что-то, что доставляет нам удовольствие, но кажется немного постыдным или «неприличным» в глазах других)
[Припев: Сакура, Чэвон, Юнджин]
이빨 사이 낀 spaghetti
Мы будто спагетти, застрявшие в ваших зубах
(Прим.: образно — намёк на что-то липкое, прилипчивое, неотвязное — метафора желания или соблазна)
Так и тянет убрать? Ну уж нет, приятного аппетита
Да брось, ты всё равно не сможешь устоять
Ну же, вкуси нас, съешь, проглоти
LE SSERAFIM засели у тебя в голове
(Прим.: букв. «засели в голове» как навязчивая мелодия, как спагетти между зубов)
Дрянные с*чки прямо меж твоих зубов
(Прим.: прямая аллюзия на образ «вкусной», соблазнительной, опасной женщины)
Да ладно, сдавайся уже
Насладись до последней крошки
[Предприпев: Ынчэ, Сакура, Джей-Хоуп, Чэвон]
Ну же, вкуси нас, съешь, проглоти
Насладись до последней крошки
Попробуй на вкус, пожуй, ещё откуси
Насладись до последней крошки
[Куплет 2: Джей-Хоуп]
This is the sweet spot
Вот она — точка наивысшего кайфа
(Прим.: sweet spot — «идеальная точка» или «точка наслаждения/наивысшего удовольствия». В английском сленге «sweet spot» — это устойчивое выражение для описания места или момента, где всё идеально совпадает (в спорте, с*ксе, музыке, бизнесе и т.д). В explicit-контексте выражение часто используется как синоним к «точке G»)
Heat up the scene, it's that big shot
Накал атмосферы, на сцену выходит главный игрок
(Прим.: «heat up the scene» — «подогреть атмосферу», «завести публику»; «big shot» — «важная шишка», «главная звезда», «крутой игрок». В сленге также может означать «мощный бросок», «резкий выстрел» (возможен намёк на кульминацию, пик действия — и в телесном, и в музыкальном смысле))
Chef's choice, 널 위한 킥이야
Поддать огонька — моя фишка
(Прим.: «chef’s choice» — метафора из ресторанной культуры: «специальное блюдо от шефа». В хип-хопе часто употребляется как «уникальный стиль, созданный специально для тебя»; «킥» (от англ. kick) в музыкальном/уличном сленге многозначен, так как может означать и «удар» (как в kick-drum — бас-удар), и «кайф», «острота», прилив», «рождение эмоции», «пробивная часть трека», а также «момент, дающий толчок/адреналин»)
You lost in the sauce, no turnin' back
Утонёшь в изобилии, нет пути назад
(Прим.: «lost in the sauce» — сленг, популярный в англоязычном хип-хопе: означает «потеряться в удовольствии/стиле/изобилии», «быть опьянённым успехом/вниманием/вкусом», часто с оттенком: так сильно увлёкся, что теряешь контроль)
더 취할 거야 밤새, 기울여 절로
Руки сами тянутся, и под определённым углом ночь напролёт всё идет своим чередом
(Прим.: «취하다» — «опьянеть», но в метафорическом смысле это может быть не только про алкоголь: «опьянение» от музыки, успеха, любви, энергии сцены; «기울여 절로» — конструкция несколько сжата, даже игрива: «기울여» (повелительная или деепричастная форма от «기울이다» — «наклонять», «склонять», «наливать»), «절로» — «само собой», автоматически». Тут вполне могут быть две интерпретации: букв. «наклоняю (стакан), рука сама тянется» — образ бесконтрольного распития алкоголя; фигурально: «смотрю на все под другим углом, и всё происходит как-то само собой»)
Я готов теперь пить даже из пустого бокала
이젠 핀잔은 걸러
Ведь не обращаю на колкости никакого внимания
(Прим.: «빈 잔은 받고» — «принимаю пустой бокал», что может означать метафору: «принимаю чашу испытаний», «я продолжаю выбирать риск/игру, даже если шанс на победу не велик»; «핀잔» —«насмешка», «колкость»)
좋은 게 좋은 거지 좋다는 게, 왜 뭐?
Если тебе хорошо — так зачем искать смысл?
(Прим.: идиома «좋은 게 좋은 거지»: «Зачем искать смысл? Хорошее — уже хорошо». Это философия наслаждения: не анализируй, просто вкушай)
느껴봐 어서, 꺾지 말고, 벌컥
Просто почувствуй, не останавливайся, глотай
(Прим.: «느껴봐 어서» — «попробуй/почувствуй скорее»; «꺾지 말고» — «не ломай/не прерывай», где «꺾다» — «ломать», «переломить», «прервать», здесь: «не обрывай ощущение», «ритм», «момент».; «벌컥» — ономатопея, звук глотка или захлёбывания)
[Куплет 3: Джей-Хоуп]
Snap it up like a Getty
Лови момент, будто Getty
(Прим.: «Snap it up» — букв. «щёлкни фото» или «поймай момент»; Getty — отсылка к Getty Images, крупнейшему мировому архиву профессиональных фото (также и символ гламурного, коммерчески дорогого контента))
내 김치 포즈는 여전히 priceless
Моя фирменная поза всё так же бесценна
(Прим.: «김치 포즈» (поза кимчи) — игра с корейской культурой фотографий: когда делают снимок, в Корее говорят «김치!» (кимчи!) вместо «сыр!»)
Whatevеr I'm cookin', 스타같이
Что ни творю, то делаю как боженька
(Прим.: «cookin’» — в хоп-сленге не только «готовить», но и «творить», «делать хиты», «сводить трек» и т.д.; «스타같이» — «like a star», была переведена специально «как боженька», чтобы подчеркнуть заложенное в фразу превосходство в своём деле/на своем поприще)
어떤 코스든 원하면 말아주는 쉐키
Какое блюдо вы бы ни выбрали, детки, я заверну и подам его вам на раз два
(Прим.: «코스» (от англ. «course») здесь двусмысленно, так как можно читать и как «кулинарный курс блюд» и как «жизненный маршрут», «путь», «направление»; «말아주는», где глагол «말다», буквально «сворачивать», «скручивать», (например, роллы, лапшу), но также — «наматывать», «заворачивать», часто используется в сленге с эротическим подтекстом или как метафора мастерства; 쉐키 — это сленговая, нарочито грубоватая форма слова 새끼, которое буквально значит «щенок», «парень», «тип», «девчонка», «детка»)
내가 네 취향 드라마 주인공이고
Я тот тип, что идеально вписывается в ваши вкусовые фантазии
(Прим.: «취향» — «вкус», «предпочтение»; «드라마 주인공» — «главный герой дорамы»)
또 숨, 듣, 명이고, 고칼로리 Hershey 초코
Я глоток воздуха, чистый звук и роскошь в одном, словно шоколад Hershey
(Прим.: «숨, 듣, 명» — может быть сокращением от 숨겨진 명곡 — «скрытый шедевр», «недооценённый бриллиант», но и также переводиться как сокращение каждого слова: 숨 (дыхание), 듣 (слух), 명 (명품 — люкс, премиум, бренд); «고칼로리 Hershey 초코» — «высококалорийный шоколад Hershey», здесь скорее служит метафорой соблазна, сладости, удовольствия, от которого невозможно отказаться)
모든 줏대를 홀리는 타로, 넌 음미해 나로
Я как тáро, вкус которого сводит с ума, ломая все ваши принципы и приказывая смаковать
(Прим.: «줏대» — «собственное мнение», «принцип», «стержень»; «홀리다» — «околдовать», «заворожить»; «타로» — «тáро» — крахмалистый клубневый овощ, похожий на картофель, но со сладковатым, слегка ванильным или ореховым вкусом. Он употребляется в пищу только после термической обработки, поскольку в сыром виде токсичен. Из него готовят множество блюд: варят, жарят, тушат, делают пюре, чипсы, выпечку, добавляют в супы, жаркое, десерты и напитки, например, в популярный бабл-ти с таро)
자 이제 까에서 빠로, brr
А теперь давай-ка бери разгон от хейтерки до «можно я буду звать тебя "оппа"», бррр
(Прим.: «까» — «хейтер», «критик» (от «까다» — «критиковать», «придираться»); «빠» — «фанат», «поклонник» (от «오빠빠» — буквально «одержимая оппой»); то есть: «Я превращаю даже хейтеров в фанатов»; также «까에서 빠로» — по звучанию пародирует «까다롭다» (быть привередливым) и «빠르다» (быть быстрым), возможно, рифма ради звукового эффекта, чтобы передать резкий, очень быстрый путь: «от начала до конца», «разгон от нуля до сотни»; «brr» — звукоподражание, описывающее трепет, вибрацию, разогрев — типичный рэп-адлиб, ассоциирующийся с оружием, жаром или возбуждением)
[Рефрен: Казуха, Чэвон, Ынчэ]
О да, здесь становится жарковато
И нам по**ть, что вы там вякаете
씹어보셔 맛이 좋아
Попробуй на вкус наш вайб, тебе понравится
(Прим.: «씹다» — буквально «жевать», «пробовать», но в корейском сленге есть ещё оттенок: «разобрать на части», «оценить», особенно когда говорят о песне, концепте, перформансе. То есть фраза значит: «если попробуешь нас (наш стиль, нашу музыку), поймёшь, что это вкусно»)
필요 없어 three star
Нам не нужны три звезды
(Прим.: отсылка к Michelin Guide — ресторанной системе оценки, где «три звезды» — вершина престижа)
Yeah, 말로만 hate it
Ах да, вы лишь на публику горазды так лаять
(Прим.: 말로만 — «только на словах», «на языке», т.е. критикуют на публике, но на деле слушают, подпевают, завидуют)
어디 갔어 너의 diet
Куда подевалось ваше осознанное голодание?
(Прим.: diet (диета) была переведена как «осознанное голодание» для более глубокой передачи иронии, заложенной в строку: в последние годы хейтеры превращают свою ненависть к артистам в целый манифест, акцию во имя какой-то высшей цели/блага, утверждая, что именно осознанно отказавшись поддерживать артиста или рекламные кампании с ним, они решат все проблемы на Земле)
Притворяетесь равнодушными, но всё равно украдкой наслаждаетесь нашими вкусами
Хватит уже лгать
[Предприпев: все]
Плевать, что вы там говорите
오늘도 제 발로 달려온 건 너잖아 (Yeah yeah yeah)
Ведь даже сегодня вы к нашему релизу бежите (Да, да, да)
(Прим.: «제 발로 달려오다» — устойчивое выражение: «сам пришёл, своими ногами прибежал», т.е. никто не заставлял)
깊이 스며들어 in your mouth (Ooh)
Глубоко проникаем прямиком к тебе в рот (Ох)
(Прим.: «스며들다» — «впитываться», «просачиваться», «проникать», чаще употребляется о чувствах, запахе, мелодии — о чём-то, что незаметно проникает внутрь и остаётся)
진짜 사랑인지 아닌지 곱씹어 봐
Пожуй и подумай, не это ли настоящая любовь?
(Прим.: «곱씹다» — буквально «жевать снова и снова», но в переносном смысле «обдумывать», «переваривать», «вспоминать в деталях»)
[Спасибо за перевод: Roni & mochi ]
Cлушайте и смотрите, по возможности, на официальных платформах!
🎧ྀི Spotify
🎧ྀི Apple Music
🎧ྀི Клип
Делитесь впечатлениями, как вам песня? Забегайте в Домик Бантанутых будем говорить на разные темы и делиться друг с другом плюшками^^
захотелось рассмотреть Хоби по лучше)
Bcex Borahae💜