▶️ "Пожужжим о переводе" № 3: в третьем выпуске радиомастерской художественного перевода слушаем стихотворение Шарля Бодлера "Альбатрос" на французском и разбираем несколько вариантов перевода на русский язык.
"Перевод – это очень увлекательная, обучающая сердце и разум игра. И как же сложно и интересно существовать переводчику и вступать в эту игру! <…>. У нас интересный формат, можно сказать, живая мастерская, потому что мы в процессе общения, импровизации определяем направления, где можно попробовать потренироваться "обучать сердце". Конечно, хочется, чтобы как можно больше людей узнали о такой волшебной штуке, как литературный перевод. Потому что это, действительно, про любовь, про понимание и про такие навыки, которые могут пригодиться любому землянину человеческого вида", – сказала на "Радио России-Башкортостан" ведущая мастерской Светлана Чураева, поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик, заместитель главного редактора журнала "Бельские просторы", лауреат ряда международных, всероссийских и региональных литературных премий и конкурсов.
В этот раз в наш "волшебный улей" заглянул поэт, драматург, публицист, переводчик Юрий Татаренко. Как знаток французского языка (окончил СШ № 162 с углубленным изучением французского в новосибирском Академгородке) он читает на языке оригинала и дает подстрочный перевод стихотворения "Альбатрос" Шарля Бодлера:
"Оно кажется очень простым, но, на самом деле, требуется кропотливая работа переводчика. Знание языка позволяет, например, поймать на каких-то несоответствиях даже буквального подстрочного перевода, не говоря уже о разыгравшейся безумной фантазии десяти переводчиков этого стихотворения".
И все вместе мы:
- вслушиваемся в ритм александрийского стиха;
- поверяем алгеброй гармонию;
- размышляем, что роднит альбатроса и поэта;
- читаем, что Вяземский возражал Пушкину, который смеялся над александрийским стихом.
Об александрийском
"В александрийском стихотворении – шестистопный ямб, достаточно длинная строка с паузой посередине. Таким стихом записывался модный тогда жанр – элегия, то есть раздумчивое, чаще печальное стихотворение, какие-то лирические размышления. Мечтать и грустить хорошо на природе, под шум дождя, течение ручья, в беседке в саду. Этот тип стихотворения был очень характерен для французской, итальянской поэзии и для русской, которая, как известно, весь 19 век взращивалась на европейских образцах".
Также в интервью Светлана Чураева напоминает:
– "Моллюски были не готовы интерпретировать", – о некоторых нюансах архаичного взаимопонимания;
– "Это одно из самых древних проявлений",– о первичности ритма и звука;
– "Рами Гарипов специально учил фарси и ездил в Среднюю Азию", – о погружении переводчика в язык оригинала, ритмы, культуру и контекст;
– "Поверять алгеброй гармонию – первостепенная задача", – о технике стихосложения;
– "Шарль Бодлер стоял у истоков символизма", – о том, что для поэта было очень важно звучание, созвучия и стихотворный размер;
– "Это часть смысла, часть послания", – о том, что ритмические сбои в стихотворении "Альбатрос" абсолютно не случайны,
– "Часто бывает, что над таким программным стихотворением работают очень долго", – о времени на перевод;
– "Один из участников семинара подарил мне рукописный листочек и сказал, что это 38 перевод стихотворения", – об участии в 1989 году во всесоюзном семинаре литературного перевода в советской Прибалтике и огромном количестве переводов стихотворения "Альбатрос" Шарля Бодлера";
– "Эта "птица" должна быть эмпатичной", – о переводчике;
Еще Светлана Чураева сказала:
– "Послушайте старого юного натуралиста", – о некоторых особенностях альбатросов и поэтов;
– "Человек с очень сильным поэтическим мироощущением зачастую воспринимается как аномальное уродливое существо", – о сходстве вышеупомянутых;
– "Это в принципе другая природа", – о том, почему "люди экипажа" издеваются над альбатросом и при чем тут поэт.
Также в интервью Юрий Татаренко рассказывает:
– "В моем детстве было много французского", – о роли в его жизни французской спецшколы;
– "Приближается к тридцати", – о числе языков, с которых переводит;
– "Я считаю, что профессия переводчика ближе всего к актерству", – о перевоплощении;
– "Актер актера всегда поймет", – о языке мизансцен;
– "Крайне желательно", – о том, что было бы полезно каждому переводчику;
– "На улице в Германии пел арии на итальянском", – о зимних гастролях 1995 года и страстном желании попасть на мюзикл "Призрак оперы";
– "Он король воздуха и нечего ему делать где-то еще", – о родной стихии альбатросов и поэтов;
– "Я бы потратил неделю", – о скорости работы переводчика.
Смотрите также:
В выпуске № 1 рассказываем, почему переводчику необходимо обученное сердце, зоркое и чуткое.
В выпуске № 2 слушаем, о чем говорит дождь, и выдаем главный секрет хорошего перевода.
Архив программы.
▶️ Смотрите видео
--------------------------
Поделитесь Вашим мнением о событиях, происходящих в Уфе и Башкирии! Присоединяйтесь к нашему каналу Башкортостан 24 в Дзене!
Мы предлагаем Вам актуальные новостные сюжеты, а также свежие выпуски передач производимые холдингом ГТРК «Башкортостан».