Коллеги, клиенты, все, кто сталкивается с международными контрактами, доверенностями и apostille. Сегодня поговорим на больную тему: перевод юридических документов. В эпоху онлайн-словарей и нейросетей кажется, что любой текст можно «перегнать» через программу и получить результат. Но с юридическими документами этот номер не проходит. Одна маленькая неточность - и вы стоите на пороге суда с недействительным договором или отказом в визе. Мы в бюро каждый раз сталкиваемся с последствиями таких ошибок. И сегодня разберем топ-5 самых коварных из них. Что делают: Заливают договор в онлайн-переводчик, получают текст, похожий на русский (или английский), и думают, что дело сделано. Почему это ошибка: Юридический язык - это код. Он состоит из терминов с фиксированным значением. Машина не понимает контекст. Классический пример: английское «shall». В бытовом переводе это «должен». В юридическом - это указание на обязательность действия, и часто переводится будущим временем. «The Buyer shall pay»
Топ-5 ошибок при самостоятельном переводе юридических документов, которые стоят дороже денег
23 октября 202523 окт 2025
2
3 мин